Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпаргалки по математике, тесты
| Добавил(а) на сайт: Рябков.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.
Важно подчеркнуть следующее: I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов
являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного
из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с
переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином
«фразеологические сочетания».
Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»
II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все
разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют
соединения, которые образуются без семантического преобразования
компонентов (лексические единства), моделированные образования
(аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные
образования.
Проанализируем следующие отрывки:
1. Will keiner trinken? keiner lachen?
Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)
2. Und ich werde es durchfuhren, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!
«schirie er. «Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig (H.
Mann, «Der Untert.» )
3. Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die rom Schule»).
Однако, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht
scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в
результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе
семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов
поглощен.
К этому же классу фразеологические единицы мы относим фразеологизм sein
Herz ausschutten:
Das besfe Madchen schuttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas
weniger gut ist (A.Segh. «Die Toten bl.jung»)
Или j-m etw unter die Nase reiben:
§2. Структурно-семантическая классификация
Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются: а) фразеологические единства, б) фразеологические выражения, в) фразеологические сочетания.
а) Фразеологические единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического
переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения
отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего
комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется
индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое.
Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или
семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с
пониманием «обратного стержня фразы» (5;5), ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» (5;51). Например:
j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею голову;
keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни
одного пальца).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением
времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:
auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein
Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.
Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его
экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.
б) Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей
грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и
предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие
разновидности:
1. Общеупотребительные пословицы:
Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.
Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
Was man nicht im Kopfe hat, mu? man in den Beinen haben – Дурная голова
ногам покоя не дает
2. Поговорки типа:
Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.
3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein!
Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть
дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной
литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:
Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), zivei Seelen wohnen, ach in meiner
Brust. (Goethe).
Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова
и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания
фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в
этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы
неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не
отличаются от других фразеологических выражений.
Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2
основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость
компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.
Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических
выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет
социального исследования.
Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:
Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte
er ruhig:, Wes?s das Herz voll ist, des geht der Mund uber».
Как видим, данная фразеологическая единица по своей структуре является
предложениям, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство
позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же
относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.
По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или
предикативные сочетания слов.
Поговорки:
Die Fraumen widersprachen in Angst: “Wir werden bald alle die Zahne in die
Wand hauen!” (H. Marchev. “Meine Jug”)
Или:
Wir werden aussagen, da? wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig
geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in
jeden Dreck..” (A.Segh. “Die Toten bl. jung”).
Крылатые слова:
Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen
geht (J.W. Goethe, “Faust”).
Ein edles Herz bekennt sich gern von der Vernunft besiegt (F. Sch. “Jungfr.
Von Orlean).
Устойчивые междометия:
Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie (H. Mann, “Pr. Unrat”).
в) Фразеологические сочетания
Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в
результате единичного сцепления одного семантически преобразованного
компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна
аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов:
eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein
goldenes Herz haben – у него золотое сердце.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная
сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой
фразеологии.
Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie
hatte kerne gluckliche Hand (B. Kellerm., “Die Sladt Anatol”).
Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к
группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного
сцепления одного компонента (Hand), который является семантически
преобразованным. В отличии от рассмотренных ранее групп, единицы которых
имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое
преобразование всего фразеологизма. Например:
Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um
die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die rom. Schule”).
§3. Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами
Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами
являются:
1. компаративные фразеологизмы,
2. парные сочетания слов,
- Компаративные фразеологизмы –
Фразеологическая специфика компонентов фразеологизмов основывается на
традиционном сравнении. Например:
das pa?t wie die Faust aufs auge, j-m wie aus dem Gesicht geschnitten sein, ein Gesicht als 7 Tage Regenwetter machen, sein Mund gehf wie ein
Muhlwerk.
В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо
полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих
единиц вскользь в общем составе фразеологизмов. В некоторых работах
устойчивые сравнения называются в группе речевых штампов, клише (12;19).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры по социологии, изложение материала, культурология.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата