Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: шпаргалки по математике, тесты
| Добавил(а) на сайт: Рябков.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате параллельной метафоризации.
Процесс параллельной метафоризации является также основным источником
фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо,
2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.
Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного
переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между
новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой
семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений.
Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические
единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund
stopfen , eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.
Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные, окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его узуальные значения.
Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои значения лишь при условии определенных уточнителей.
Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с различением компонентов – существительных по категории одушевленности – неодушевленности.
Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения своей смысловой структуры по характеристике одушевленности – неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого- либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица означает учесть, предвидеть что-либо.
Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства может служить далее различное предложенное управление:den Kopf verlieren – потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .
Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами в различных грамматических позициях.
Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это
объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую
структуру, которая может включить новое значение или приобрести
многозначность. Но для фразеологических единств со структурой
словосочетания, полисемия – редкое явление:
?brigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde voll zu
tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).
“Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”, erzдhlte er… (там же). или: j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“).
Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die
Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefa?t
hatte (F.Mehring, „Beitrдge zur Literaturgeschichte“).
В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-
существительные. В зависимости от того к какому существительному относится
фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется
его семантика.
Выводы:
В синхронном плане: а) по формальному принципу, соответственно
материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно
семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном
плане: по способу образования.
А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на:
разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно-
мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое
синтаксическое построение.
Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие одинаковое синтаксическое
построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти
тождественный лексический состав компонентов (j-m in die Hдnde geraten, j-m
die Finger geraten).
Б. По семантическим и функционально-стилистическим показателям
фразеологические синонимы разделяются на:
1. равнозадачные синонимы;
2. идеографические синонимы;
3. стилистические синонимы.
Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные или одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую принадлежность - das Maul halten – die Schnauze halten.
Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что
они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности
выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не
адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней
неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.
2.Идеографические синонимы представляют собой фразеологические единицы, выражающие единое понятие при наличии определенных различающихся
семантических оттенках. Семантические оттенки выражают, в первую очередь, степень интенсивности характеризуемого действия: j-m die Zunge brennen – j-
n mundtot machen.
3.Стилистические синонимы представляют собой фразеологические единицы, выражающие единое значение, но дифференцированные в функционально-
стилистическом отношении (den Mund halten – die Schnauze halten).
В. По способу образования синонимические фразеологические единицы могут
быть:
1. собственно фразеологическими синонимами.
2. структурными синонимами.
Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения
значения и функционально-стилистической характеристики разных
фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных
сочетаний слов (es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat
eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe)
2.Структурные синонимы – это одноструктурные фразеологизмы с почти
тождественным составом лексических компонентов и близкой образной
мотивированностью. Структурные синонимы возникают на основе наличных единиц
фразеологического фонда, которые выступают при этом в функции производящих
единиц. Новый, производный фразеологизм «наследует» структуру и общую
образную мотивированность производном фразеологизме происходит через
введение нового компонента, который в большинстве случаев является
стержневым.
Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных вариантов
фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких
элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических
единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и
беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции, вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах
фразеологических единств:
(ihm brennen dei Nдgel – ihr brennt etw auf den Nдgeln; ein Haar – Haare
in der Suppe finden; die Achseln zucken – mit der Achsel zucken; mit Gift
und Galle, mit Galle und Gift).
Значительная степень развития полисемии характерна лишь для одной группы
фразеологизмов, а именно для фразеологических единств, значение которых
сообщает им потенциальную способность ситуативного переосмысления.
Образование полисемантических фразеологических единиц происходит в результате вторичного семантического (метафорического) сдвига, а также в результате параллельных (первичных) семантических сдвигов.
Образование полисемантических фразеологизмов через параллельные метафорические сдвиги – продуктивный процесс развития фразеологической полисемии.
При фразеологической многозадачности особенно четко выявляется общая языковая закономерность взаимообусловленности семантики и форм, синтаксической связи. Значительное число многозадачных фразеологизмов реализует свои значения при помощи лексических и грамматических уточнителей.
Основным для различения полисемантичных и омонимичных фразеологических единиц является семантический критерий.
Глава 4. Деривация от фразеологических единиц
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпоры по социологии, изложение материала, культурология.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата