Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Зеленавки хрющали порой…
(Т.Щепкина - Куперник)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове…
(Д.Орловская)
Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-бумажников»
(винтиться = винтить + крутиться; склипкий = скользкий + липкий; хрющать =
хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя существительные слова: неукротно
(неуротимо), глубейший (глубочайший), раздыраться (раздираться).
Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -
Болтая: “brilling” – “варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить
ужин); “slity” – “хливкие” = хлипкие и ловие; “toves” – “ шорьки” = помесь
хорька, барсука и штопора; “gyre” – “пыряться” = прыгать, нырять, вертеться; “wabe” – “ нава” = трава под солнечными часами; “зелюки” =
зеленые индюки; “мюмзики” = птицы и др. Далее она использует и «слова-
бумажники» (“храброславленный” = храбрый + прославленный; “глущоба” = глушь
+ чащоба и т.п.).
Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее
распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом
научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное
место при стремлении к адекватному переводу.
4. Синтаксические трансформации.
В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований
касательно синтаксических трансформаций.
Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романов S.Maugham «The
razor’s edge» и J.Updike «The Centaur» и их переводы на русский язык.
Лингвистом были произведены подсчеты общего количества синтаксических
трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования
представлены в следующих таблицах:
Общее количество трансформаций.
Таблица № 1.
|Общее количество трансформаций |2 020 |
|Из них: Изменение состава членов предложения |1 351, или примерно |
| |66 % от общего числа |
| |трансформаций |
|Замена простого предложения сложным |212 / 11 % |
|Замена сложного предложения простым |185 / 8 % |
|Замена типа синтаксической связи |152 / 7 % |
|Замена двусоставного предложения односоставным |51 / 3 % |
|Членение предложения |81 / 4 % |
|Объединение предложений |39 / 2 % |
Причины синтаксических трансформаций.
Таблица № 2.
|Системно-обусловленные |165, или примерно 7 %|
| |от общего количества |
| |трансформаций |
|Нормативные |880 / 42 % |
|Нормативно-стилистические |76 / 3 % |
|Прагматические |91 / 3 % |
|Лексико-семантические |277 / 13 % |
|Индивидуально-переводческие |664 / 32 % |
Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в
анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов
предложения – более половины всех трансформаций. Затем, по частотности
следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями
явились членение предложения и замена двусоставного предложения
односоставным и объединение предложений.
Но данные результаты не обязательно будут характерны для всех переводов
художественных текстов, а лишь отображают жанровые и стилистические
особенности языкового построения текстов определенных авторов и «манеру»,
«почерк» переводчика.
Среди причин трансформаций самыми распространенными явились нормативные.
Затем следуют индивидуально-переводческие, лексико-семантические и системно-
обусловленные. Нормативно-стилистические и прагматические причины явились
наименее характерными причинами для художественного перевода.
Рассмотрим основные виды синтаксической трансформации при художественном
переводе, добавив к классификации И.В.Нешумаева изменения в актуальном
членении предложения.
4.1. Изменение состава членов предложения.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене
части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы).
Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных
членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах
использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в
«английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» [Комиссаров В.Н., с.182], например:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением), обозначения времени
(подлежащее заменяется обстоятельством времени), обозначения пространства
(подлежащее заменяется обстоятельством места), обозначения причины
(подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д.
Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском
языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы
или понятия, в роли «агента действия (т.е. подлежащего), что можно
рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не
является стилистическим приемом, ибо это – явление языка, а не речи и ни в
коей мере не носит индивидуального характера» [Левицкая Т.Р., Фитерман
А.М., с.90]. Например:
Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one
September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.
(D.Odgen. My Home Town).
Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.
При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации:
подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.
Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической
перестройки является замена английской пассивной конструкции русской
активной, при которой «английскому подлежащему в русском предложении
соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как «данное»);
подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее
английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так
называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога
английского глагола заменяется формой действительного залога русского
глагола» [Бархударов, с.199]. Сравним, например:
He was met by his sister.
Его встретила сестра.
The door was opened by a middle-aged Chinese woman. (S.Maugham. A
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата