Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример
установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого
текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов
между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом
языке» [Бархударов Л.С., с.195 – 196].
Довольно обычной является замена прилагательного существительным.
Например:
Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative? (B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное “bold”, преобразованное при переводе в существительное “отвага”, «в русском
варианте из подчиненного ядерному субстантиву “initiative” элемента
превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического
ряда “отваги и инициативы” [Мизецкая В.Я., с.138].
Еще пример:
You always got these very lumpy mashed potatoes… (J.Salinger. The
Catcher in the Rye).
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками…
Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +
существительное», выступающей в атрибутивной функции.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим)
часто заменяется глаголом: to be glad – радоваться, to be angry –
сердиться, to be silent – молчать и пр., например:
…I was really glad to see him. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Я ему обрадовался.
He was too conceited. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Слишком он воображает.
Причастие часто переводится личной формой глагола, например:
His brother… dies, leaving everything on my shoulders. (B.Shaw.
Widower’s Houses).
Братец его умер и все бросил на меня одну ,
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто
они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов
предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.
3. Словообразовательные трансформации.
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике
рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в
большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям
(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям
словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено
незначительное внимание. И в данном параграфе мы попытаемся обобщить те
немногочисленные исследования, в которых отражена проблема
словообразовательных трансформаций.
Так, словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда
совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются
суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного -er.
«При помощи -er можно образовывать существительное, выражающее агент
действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться
глаголами» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.93]:
That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является «закономерной и обычной» [Бархударов Л.С., с.196]. Еще примеры:
Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet
American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата