Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy)
Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет
неполным и неточным.
2. 2. Несоответствия категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском
языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном
числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении
исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к
грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены
множественного числа английского существительного единственным числом
русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском
соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес
– oats , лук – onions , картофель – potatoes , окраина (города) –
outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко
соответствует английская форма единственного числа, например: деньги –
money , чернила –ink , новости – news , сведения – information и др.
Отсюда необходимость замены форм числа [Бархударов Л.С., с.144]. Например:
…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soak’em and pickle’em and make jam of’em…
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их
употребление бывает различно. Так, например, в английском языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot
и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей
выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.
Например: “Her cheek blanched”. Глагол “to blanch” выражает бульшую
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом “to pale”.
Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом
высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое
стилистическое соответствие: глагол “to blanch”, более выразительный, чем
“to pale”, как бы требует употребления существительного “cheek” в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное
“cheek”, употребленное в единственном числе, требует выбора
соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой, см. Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М., 1973, с.43). Например:
Young Jolion’s eye twinkled. (J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.
(J.Galsworthy)
А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.
2. 3. Грамматический род.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и
определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова – при переводе
с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой
родного языка, его традициям, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а
другие – мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один
род на другой. Например:
“Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”).
“О чем он плачет?” – спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.
Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда
«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации»
[Иванов А.О., с.99 – 100]. Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц»
ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и
автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:
One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив, женского рода:
He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата