Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.
1. Проблема художественного перевода.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным переводом
именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого
заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать
художественно-эстетического воздействие на ПР[1].
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что
художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной
степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны
отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения
большей художественности текста перевода.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются
значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в строе двух
языков неизменно вызывают необходимость в грамматических трансформациях.
Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение
наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая
форма, которая есть в английском языке. В некоторых случаях грамматическая
категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория
другого. Следует выделить также случаи частичного совпадения, когда данная
грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех
своих формах.
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и
качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые
переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально
возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный
текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не
изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но
наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который
мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определенным
видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформацией[2].
Исходя из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических
трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем:
. синтаксические трансформации,
. морфологические трансформации,
. словообразовательные трансформации.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций
осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным
типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте
перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части
сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой
трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как
грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о
грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся
следующие типы: а) замена форм слова; б) замена частей речи; в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры
предложения); г) синтаксические замены в сложном предложении:
- замена простого предложения сложным,
- замена сложного предложения простым,
- замена придаточного предложения главным,
- замена главного предложения придаточным,
- замена подчинения сочинением,
- замена сочинения подчинением,
- замена союзного типа связи бессоюзным,
- замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на
восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate
words[3]).
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе
опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически
избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из
текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые
произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
2. Морфологические трансформации.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского
языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление
которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.
Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных
категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах
морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
1. Артикль.
В английском языке определенность / неопределенность значения
существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и
наличие перед существительным указателя его определенности /
неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне
эту книгу” или “Дай мне какую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной
книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое
уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a
book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на
английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой
ситуации.
Поэтому при переводе с английского языка на русский «следует помнить о
необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда
переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского
предложения» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.15]. Значение артиклей
в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы
трансформации: замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в
русском переводе замещение его другой лексической единицей, что
обуславливает добавление), опущение (если артикль не несет определенную
смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her – mother, father, sister – were entangled in a conspiracy… (J.Updike. Marry Me).
Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие – и мать, и отец, и сестра – как бы участвуют в некоем заговоре.
Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного артикля в следующем примере:
Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J.Galsworthy).
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа…
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B.Shaw. The Man / Knew).
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при
именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств
передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»
[Куровская Е.В., с.134] и порой артикль при именном компоненте может весьма
существенно изменять семантику высказывания. Сравним:
А) Michael grinned. “You both had a nerve”. (J.Galsworthy)
Майки рассмеялся: “Ну и нахалы же вы оба”.
Б) They call it a pact suicide. – I couldn’t. I haven’t the nerve.
(G.Green)
Это называется “двойное самоубийство”. – Я не могу. У меня не хватит мужества.
2.1. б) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он
выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его» [Левицкая Т.Р.,
Фитерман А.М., 1973, с.16]. Иногда определенный артикль выступает в своем
первоначальном значении указательного местоимения, от которого он
произошел, например:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата