Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале
Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто
мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут же признается в
любви:
“Shall I love you?” – said the Swallow, who liked to come to the point at once…
Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей возлюбленной:
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.
“She has no conversation. And I’m afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind”.
Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и
женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как
переводчик выбрал в качестве соответствий “ласточку” и “тростник”, что
полностью перестраивает систему «мужское начало» – «женское начало» в
структуре художественного произведения.
Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает
использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в
роде.
Способ I заключается во избежание употребления местоимений того или иного
рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как
опущение), например:
…for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that
Power, though he is mighty. (O.Wilde)
Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, – и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.
Способ II: замена формы слова – эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:
“Order! Order!” cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper
Parliamentary expressions to use. (O.Wilde)
Словарь дает для слова “cracker” значение “шутиха”, которая в русском
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было
чисто мужской прерогативой, и поэтому “шутиха” не подходит. Переводчица
Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на “бенгальский огонь”:
“Внимание! Внимание!” – закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.
Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить
ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что ласточки
и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по
внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой
способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с
потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным
соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское
“death” означает “смерть”. Но если для англичан death ассоциируется с
существом мужского пола, то русским смерть видится
Костлявой старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и
трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:
“Juidman, – go’he, – put up your wittle,
I’m no design’d to try its mettle;
But if I did – I wad be kittle
To be misleared –
I wad no mind it, no that spittle
Out of my beard”. (R.Burns. Death and Dr.Horbook)
“Смерть отвечала мне: – Сынок,
Ты спрячь подальше свой клинок,
Подумай сам, какой в нем прок?
Его удары
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата