Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Mockingbird).
Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke up. I felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев
сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с
трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling ‘Song of India’ while he shaved. (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:
… I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
… Я жил в корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально- переводческая. Например:
Since my success had brought me many new friends, I began to see him more frequently. (S.Maugham. the razor’s edge).
Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.
При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической
связи, однакл, переводчик по собственному выбору употребил вместо
сложноподчиненного сложносочиненное предложение.
Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может
служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных
союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам [Левицкая Т.,
Фитерман А., 1971, с.13]. Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the
Poor»:
One summer I worked two months in a grocery store… It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.
Как-то летом я работал продавцом в бакалейной лавке… Это была лавчонка на Гроув Стрит, в районе трущоб, и все покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.
Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам; в
английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится
их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном
случае их логическая несовместимость.
Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только
на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).
По данным В.Сгалла [Сгалл В., с.833], 60 % межфразовых связей можно
трансформировать в сочинительную связь, 10 % – в аппозитивную и только 4 %
– в подчинительную. (20 % представляют собой границы между
повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение
оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала
«рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо
объединение двух английских предложений в одно или перераспределение
внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационыых отношений»
[Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А., с.84].
Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от 1-
го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя
невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует
присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер
спонтанности, додумывания в процессе говорения, что свойственно звучащей
речи. Сравним:
Prisoners of war from many lands came together that morning at such and such a place in Presden. (K.Vonnengut. Slaughterhouse Five).
А военнопленных из многих стран собрали в то утро в определенном месте, в Дрездене.
I was there. O’Hara was there. (там же)
И я был там. И О’Хара там был.
В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата