Проблемы грамматических трансформаций
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: ответы 9 класс, рефераты на казахском языке
| Добавил(а) на сайт: Еськин.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
They laughed and laughed… (там же)
И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
Montana screamed and screamed.
И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.
I think of how useless the Dresden part of my memory has been…
И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о Дрездене…
Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.
4. 8. Изменение АЧП при переводе.
Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от
адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами
предложения, является порядок слов.
В специальной литературе традиционным стало противопоставление свободного
порядка слов в русском языке и фиксированного в английском. Вместе с тем
сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур англоязычном и
русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении фиксированности
английского словопорядка, так и о переоценке позиционной свободы слов в
предложении русского языка. Различное соотношение формального и актуального
членения в предложении русского и английского языков проявляется в
различной функциональной нагруженности словопорядка. Если в английском
языке порядок слов прежде всего направлен на выражение коммуникативного
типа предложения и определение грамматических отношений между его
членами[6], то в русском доминантными функциями словопорядка являются
связующая и ремовыделительная [Шевякова В.Е., с.36]. Изменение
традиционного порядка слов как в англоязычном, так и в русскоязычном
текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в
художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию
повествования.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, я в англйском
языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается
довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена
соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:
…But for this apparently he had no inclination. (S.Maugham. Theatre).
Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.
Фразоначальная инверсия сказуемого в переводе на русский язык, как
правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров фразоначальной инверсии
сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного
анализа романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр.Грина «Тихий американец» и
С.Моема «»Театр» не переводится на русский язык аналогичными
грамматическими средствами. В частности, инвертированный предикативный член
составного именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения
в связи с достаточной эмфаричностью конечной позиции в русском языке (18
случаев) [Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М., с.74]. Например:
Indulgent and severe was her look. (J.Galsworthy. The Man of Property).
Взгляд ее был снисходителен и строг.
What muga men are. (S.Maugham. Theatre).
До чего же мужчины глупы!
Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и
фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском
предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого
(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической
трансформацией. Например:
And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.
(J.Galsworthy. The Man of Property).
И Босини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения – главного и придаточного предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him “Ackley”.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
Наверное, и жена будет звать его “Экли”, если только он когда-нибудь женится.
В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе – наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: бесплатные рефераты скачать, создание реферата, реферат факторы.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата