Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: жизнь человека реферат, бумага реферат
| Добавил(а) на сайт: Osip.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
«Вот черт, - сказал я, - Проходи. Как дела?»
«Нормально, - ответила она, - У тебя здесь найдется, пожалуй, апельсиновый сок?»
Здесь налицо фривольность, выражение, с помощью которого главный
герой, познакомившийся с героиней по телефону и до этого еще не
встречавшийся с ней вживую, пытается избавиться от неловкости ситуации (он
заставил девушку ждать в двери), тем самым уже показав желательность
неформальности предстоящей беседы, как бы сразу причислив ее к кругу своих.
Наиболее подходящими для перевода русскими идиомами здесь будут ‘блин’ или
‘черт’. Ответная реакция героини, которая тут же переходит к делу, как
давняя знакомая, ничуть не обидевшись на «невежливость» героя, подтверждает
эту мысль и дает нам право утверждать, что здесь лексема Scheisse может
быть маркирована только как фамильярная.
Под влиянием контекста лексема Scheisse может приобретать грубую окраску:
Manchmal, wenn ich in die Luft starrte, anstatt zu arbeiten, stellte ich mir zum Spass vor, ihr perfeckt rosafarbener Mund wьrde sich plцtzlich verspannen und durch die aufeinandergepressten Lippen wьrde sich aus ihren Gesicht heraus eine dicke braune Wurst Scheisse schieben [Zeh 2003: 36].
Иногда, когда вместо того, чтобы работать, я таращился в воздух, ради забавы я представлял себе, как ее идеальный розовый ротик вдруг расчалиться и прямо из ее лица, разжимая сжатые губы, полезет толстая коричневая колбаска дерьма.
«Без прикрас в лоб» здесь назван продукт отправления естественных человеческих потребностей, то, что почти во всех европейских культурах считается неприличным и заменяется эвфемизмами. Налицо грубость выражения, характеризующая скрытое негативное отношение главного героя к своей коллеге.
Вульгарную окраску лексема Scheisse имеет в следующем примере:
Mit einem lauten Knacken hielt sie das Gerдt an und stand auf.
Maaaann, nцrgelte eine Stimme im Nebenzimmer. Funkzioniert der
Scheiss auch mal oder was.
Max, sagte sie, ich freue mich [Zeh 2003: 114].
C громким щелчком она выключила аппарат и встала.
«Эээээй, - раздался недовольный голос из соседнего кабинета, -
Хрень работает или как?»
«Макс, - сказала она, - рада видеть».
Здесь лексема der Scheiss используется для обозначения вполне нейтрального понятия – das Gerдt ‘аппарат/устройство’, тем самым, с одной стороны, передается раздражение говорящего, с другой стороны, возможно использование данной лексемы из прагматического аспекта: говорящий экономит время, не стремясь вспомнить название аппарата, так как он уверен, что его поймут. Соответствующей русской идиомой будет ‘хрень/ херня’. Учитывая формализованную обстановку (рабочее место, офис) и обращение к коллеге женского пола, мы можем говорить в данном случае о вульгарности выражения.
Средством выражения иронии лексема Scheisse является в следующем примере:
Er zog einen Frischhaltebeutel aus der Schublade, oben mit einem roten Haushaltsgummi verschlossen.
Ach Quatsch, sagte Shershah.
Heilige Scheisse, sagte ich.
C17H21NO4, sagte Herbert [Zeh 2003: 126].
Он вынул из ящика стола сверток, перетянутый красной хозяйственной резинкой.
«Не может быть», - сказал Шерша.
«Срань Господня», - сказал я.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа по менеджменту, функция реферат, государство реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата