Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
| Добавил(а) на сайт: Kabaev.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском языках;
2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;
3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий
относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью
всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные
ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает
приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает
не более одного полного структурно-семантического эквивалента в
сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов
и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком
диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно
отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми
эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна
определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их
"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными
структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно- семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических
эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой
немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна
[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские
фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности
могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у
одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой
соотносятся только переменные словесные комплексы.
Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных функционально-смысловых характеристик.
Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности, следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не
немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать
Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;
2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и
наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie
Oskar;
2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter und Mordio schreien;
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например: ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;
4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d hat nichts zu tun).
Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей
эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения
- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых
ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально- стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.
§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: договор дипломная работа, налоги и налогообложение, реферат подросток.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата