Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
| Добавил(а) на сайт: Kabaev.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей
тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения.
Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.
Существуют многочисленные СФЕ, характерные только для данного языка.
Например: mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein (досл. родиться с
серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот.
Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью
человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции и психические состояния
человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы, возможности которых в этом плане поистине огромны" [49, 86]. Эмоции
представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса
взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного
взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают
переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции
человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами, телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным
языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий, которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во
фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних
органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители
"отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба
участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут, обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет
определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [43, 88].
У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.
Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует определённое состояние или действие лица, к которому он относится в определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].
Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при общности ритуала. Например: осенить себя крестом.
Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы - в знак огорчения, горя).
Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты
становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности, определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их
первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься
неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные на
коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не
знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: "Hдnde in den
SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.
Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с возможностями языковой системы.
Выводы по главе I
1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких язычковых единиц - лексем. Среди УСК выделяют следующие классы: фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства.
2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.
3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному.
4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам.
Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и структурно-семантическая классификации.
5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний нефразеологического характера или путем искажения компонентов словосочетания.
6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют литературное происхождение.
7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения, так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра- и экстралингвистических факторов.
8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является образование на основе метафорического или метонимического переноса.
Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии
§ 1. Сопоставление во фразеологии
Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных
(интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых
явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях
в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших
методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и
противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба -
грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает
выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других
различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные
общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п." [32, 6].
Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ.
Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с
другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными
сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.
Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении
необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и
общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов
[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового, показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне -
специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;
Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по
сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,
1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию
подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных
структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с
однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-
цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;
Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,
1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой
(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды
языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).
Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению
фразеологического состава различных языков, это направление
фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая
общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов
(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты
синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии
[34]:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани
актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.
А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: договор дипломная работа, налоги и налогообложение, реферат подросток.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата