Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: биология 6 класс сонин, изложение гиа
| Добавил(а) на сайт: Kabaev.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;
2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми" глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует чередованию одних и тех же грамматических значений состояния, начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает: а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость немецких ФЕ; б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов); в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию, чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно - менее "фразеологична", чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее
известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.
Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит
потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты
фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало
исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории
перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических
исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны
межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или
формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает
полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного
различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как
отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и
различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в
идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном
содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-
смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -
подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель, то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер
1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным
значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-
смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" - отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой) и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с любой оценкой объекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и
противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в
сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.
Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung
bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [32, 29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: договор дипломная работа, налоги и налогообложение, реферат подросток.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата