Виды перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: диплом формирование, конспект урока 6 класс
| Добавил(а) на сайт: Minna.
1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Le ministиre de la formation et la science
L'universitи иconomique d'Etat d'Odessa
La chaire des langues иtrangиres
Le compte rendu pour le sujet
“Des aspects des traductions”
A accompli: L'иtudiant 53 groupes
La facultи de l'иconomie internationale
Kuзnirenko S.
Le chef scientifique: Zavoloka S.I.
2004
Odessa
Le contenu:
L'introduction. 3
Le procйs de transfert dans le monde moderne. 4
1.1. La signification(importance) de la traduction 4
1.2. L'art de la traduction 4
La classification des aspects des traductions. 6
La liste de literature. 10
L'introduction.
Le travail donnй est consacrй a la traduction dans le monde moderne.
Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la traduction dans le monde moderne. aa
Les tвches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.
Parmi de nombreux problйmes complexes, qui йtudie la
linguistique moderne, une importante place emprunte l'йtude des aspects
linguistiques de l'activitй de parole, qui appellent la "traduction" ou
"par l'activitй de traducteur".
La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.
Le procйs de transfert dans le monde moderne.
1.1. La signification(importance) de la traduction
La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui
peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres
la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties
ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire
de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En
fonction de l'objet de l'йtude « on peut affecter a la traduction
psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littйraire
(la thйorie de la traduction d'art ou littйraire), la traduction
ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la
traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique
de la traduction), йtudiant la traduction comme le phйnomйne linguistique.
Les aspects particuliers de traduction complйtent l'un l'autre, en aspirant
vers la description approfondie de l'activitй de traducteur.
A prйsent la fonction principale de la traduction informativ ou communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la possibilitй des relations (de la communication) entre les gens parlant(disant) dans les langues diffйrentes. C'est pourquoi pour la thйorie de la traduction a prйsent la signification(importance) spйciale ont donnй de la linguistique communicative sur les particularitйs du procйs de la communication de parole, la spйcificitй des actes directs et indirects de parole, sur le rapport du sens exprimй et sous-entendu dans l'йnonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des relations pour la comprйhension du texte, d'autres facteurs dйfinissant la conduite communicative de la personne.
La traduction dans le dйveloppement a passй quelques йtapes il y avait
une traduction et littйral (essentiellement il abordait la traduction
Bibles), il y avait une pйriode quand les auteurs au cours de la traduction
de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prйsent temps le style
individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que
l'identitй complйte entre l'original et la traduction n'est pas possible.
L'originalitй de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu
pour le collectif dйfini de langue possйdant seulement a lui les
connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs ?ульу?но-
historiques, ne peut pas ?tre avec la plйnitude absolue "creй" dans une
autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir
pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exйcution de qui on
crйait le texte de l'original.
1.2. L'art de la traduction
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать сочинение, реферат реформы, реферат перспектива.
Категории:
1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата