Виды перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: диплом формирование, конспект урока 6 класс
| Добавил(а) на сайт: Minna.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Les traductions affectйes selon le signe genre-stilistique de la caractйristique de la matiйre(document) transfйrйe et l'appartenance de genre :
1. La traduction technologique (la traduction des textes technologiques et les documentations).
2. La traduction politique et sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).
3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);
4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).
5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractйre juridique).
6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractйre ?aз?ово?но-de vie).
Les traductions affectйes selon les signes de la plйnitude et le moyen de la transmission du contenu sйmentique de l'original :
1. La traduction complйte (totale) - la traduction transfйrant le contenu sйmentique de l'original sans laissez-passers et les rйductions.
2. La traduction incomplйte - la traduction transfйrant le contenu sйmentique de l'original avec les laissez-passers et les rйductions : a. la traduction rйduite (la traduction transfйrant le contenu sйmentique du texte dans l'aspect roulй, i.e. avec la rйduction). b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments). c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donnй de la sйlection
(l'aspect)). d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont reflйtйs le sujet seulement principal, l'objet et la destination(fixation) du texte transfйrй). e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne l'information dйtaillйe sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les mйthodes de l'йtude les rйsultats reзus).
Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :
1. La traduction pratique - la traduction destinйe a l'utilisation pratique a titre de la source a l'information : a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non йditйe essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non rйgularisй pour la publication). o La traduction consulative (l'aspect de la traduction d'information, se rйalise ordinairement sur la forme orale, insйre les йlйments annotation, referation et la traduction sйlective de la feuille, est accompli, en gйnйral, en prйsence du client prйcisant selon la marche de la traduction les aspects, l'intйressant, du contenu du texte de l'original). b. la traduction d'йdition (typographique) (la traduction йcrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive et destinйe a la large expansion). c. la traduction publiйe (la traduction pratique ou d'йtude reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).
2. La traduction d'йtude - la traduction utilisйe dans le procйs d'йtude pour la prйparation des interprйtes ou comme un des accueils de l'enseignement a la langue йtrangйre.
3. La traduction expйrimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.
4. La traduction d'йtalon - la traduction modйle utilisйe pour la comparaison avec la traduction qualifiйe.
Les traductions affectйes selon le signe premiere/ne premiere du texte de l'original :
1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de l'original.
2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction rйalisйe non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour quelque autre langue.
3. La traduction inverse - la traduction expйrimentale ou d'йtude du texte dйja transfйrй pour la langue source.
Les traductions affectйes comme l'adйquation :
1. semantique-stilistique la traduction adйquate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.
2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adйquate - la traduction transfйrant la fonction correctement principale (dominant) communicative de l'original.
3. la traduction desirativ adйquate - la traduction, est plein de et rйpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne transfйrant pas le contenu absolument complet sйmentique et la fonction conduisant communicative de l'original.
La liste de literature.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать сочинение, реферат реформы, реферат перспектива.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата