Виды перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: диплом формирование, конспект урока 6 класс
| Добавил(а) на сайт: Minna.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
L'art de la conception de la validitй(rйalitй) est la condition impйrative de la traduction crйatrice parce qu'en consйquence de l'incommensurabilitй de la matiйre(document) de langue de l'original et la traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identitй sйmantique dans l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidйle est impossible, mais l'interprйtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de l'interprйte ne permet pas de s'exprimer tellement largement et est polysйmantique, comme la langue de l'original; l'interprйte avec cela doit choisir une parmi les unitйs plus йtroites sйmantiques transfйrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) co?tant aprйs le texte.
Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages sur la scйne prйsentent seulement, et dйtruire la spontanйitй de sa perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rйduite souvent la rйvйlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.
La thйorie moderne de la traduction souligne instamment la nйcessitй
de la prйservation de la spйcificitй nationale et historique de l'original.
Et si la spйcificitй nationale dйja elle-m?me historique, les lignes de
l'йpoque ne se produisent pas toujours comme l'йlйment de la spйcificitй
nationale : les phйnomйnes historiques, international, par exemple la
culture chevaleresque de l'йpoque du fйodalisme demandant de l'interprйte
de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les
particularitйs etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficultй
pour l'interprйte se prйsente a la transmission du coloris historique et
national dйja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniйre
concrйte saisissablie, les йlйments, sortant dans le contexte, mais la
qualitй, dans n'importe quelle mesure inhйrent a tous les composants de
l'oeuvre : a la matiйre(document) de langue, la forme et le contenu.
L'oeuvre littйraire est conditionnйe et, donc, est exceptionnel, entre l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identitй (comme entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est impossible de garder entiйrement le trait spйcifique de l'original. Une telle tвche confinait pratiquement a la demande littйral, naturel du copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de l'original, mais йtait йgalisйe thйoriquement a la thйse sur ne pas de traduit de l'oeuvre.
La classification des aspects des traductions.
L'analyse systйmique de la pratique de traducteur et la sphйre conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune des traductions gйnйralisant les parties diverses de la prйparation, l'exйcution, la prйsentation le fonctionnement de la traduction et rapportй avec d'autres composants principaux de l'activitй de traducteur.
Les aspects des traductions se rйalise selon les paramйtres suivants :
1. Selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original;
2. Selon le caractйre du sujet de l'activitй de traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfйrй;
3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du traitement de la matiйre(document) transfйrйe;
4. Selon la forme de la prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original;
5. Selon le caractйre de la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original;
6. Selon genre-stylistuque aux particularitйs et l'appartenance de genre de la matiйre(document) transfйrйe;
7. Selon la plйnitude et le type de la transmission du contenu sйmentique de l'original;
8. Selon les fonctions principales;
9. Selon primaire du texte de l'original;
10. comme l'adйquation.
Les traductions affectйes selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original :
1. La traduction "dans le langue" - l'interprйtation des signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.
2. La traduction historique- la traduction pour la langue moderne du texte historique йcrit dans la langue de l'йpoque prйcйdant.
3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).
4. La traduction "entre les langue" - la transformation du message exprimй par les moyens de quelque un systйme des signes, au message exprimй par les moyens d'un autre systйme des signes.
5. La traduction binaire (la traduction d'une langue naturelle pour le autre).
6. la traduction inter simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au contraire).
7. transmutation (la traduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать сочинение, реферат реформы, реферат перспектива.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата