Виды перевода
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: диплом формирование, конспект урока 6 класс
| Добавил(а) на сайт: Minna.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата
Les traductions affectйes selon la caractйristique gйnйrale du sujet de l'activitй de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte transfйrй :
1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.
2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprйte, l'auteur ne йtant pas simultanйment du texte transfйrй
3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par l'auteur du texte original)
4. La traduction autorisйe (la traduction du texte original approuvй par l'auteur)
5. La traduction de machine (automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par l'ordinateur
6. La traduction mйlangйe - la traduction avec l'utilisation de la part considйrable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.
Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte et selon les unitйs utilisйes de la traduction :
1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au niveau de les morphйmes particuliers sans compte de leurs liaisons structurales.
2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte sйmentique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.
3. la traduction en phases- la traduction accomplie au niveau de les offres particuliйres ou les phrases, transfйrй successivement un aprйs le autre.
4. La traduction alinea - de phrase - la traduction rйalisйe au niveau de les offres particuliйres ou les paragraphes, transfйrй successivement un aprйs le autre.
5. la traduction de tout texte - la traduction du texte entier, sans mise en relief(sйparation) a titre des unitйs particuliйres de la traduction des mots particuliers, les offres ou les paragraphes.
Les traductions affectйes selon le signe de la forme de la prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :
1. La traduction йcrite - la traduction accomplie par йcrit.
2. La traduction йcrite du texte йcrit (la traduction du texte йcrit accompli par йcrit).
3. La traduction йcrite du texte oral (la traduction du texte oral accompli par йcrit).
4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la forme orale. a. la traduction orale du texte oral (la traduction du texte oral accompli sur la forme orale). b. l'interprйtation simultanйe (la traduction orale rйalisйe pratiquement simultanйment avec le dйbit du texte de l'original). c. la traduction successive (la variйtй de la traduction orale rйalisйe aprйs l'йcoute de l'unitй dйfinie du texte, dans les pauses entre ces unitйs). d. le transfert unilatйral (la traduction orale rйalisйe seulement dans une direction, i.e. de la langue donnйe pour quelque autre langue). e. la traduction bilatйrale (la traduction successive orale de la conversations rйalisйe d'une langue pour autre et a l'inverse).
5. La traduction orale du texte йcrit (la traduction du texte йcrit accompli sur la forme orale).
Les traductions affectйes selon le signe du caractйre et la qualitй de la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original :
1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant l'information principale de l'original avec les rejets(йcarts) possibles - par les supplйments, les laissez-passers Se rйalise etc. au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catйgorie non relevante de l'йquivalence des unitйs de langue) : a. l'interprйtation (l'aspect de la traduction fondйe sur la circulation vers en dehors de langue de l'activitй, dans la diffйrence de la traduction proprement rйalisйe selon les rйgles donnйes du passage des moyens de l'expression, appartenant a un systйme de langue, vers les moyens de l'expression appartenant a un autre systйme de langue).
2. La traduction adйquate (la traduction correspondant a l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que l'original).
3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractйrisйe par la propriйtй de l'exactitude sйmantique, semantique est plein de et le plan transfйrant correctement du contenu de l'original).
4. La traduction authentique (la traduction du document officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; ?tre d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans langues deux et severale).
5. La traduction assurйe (la traduction, la conformitй de qui a l'original est confirmйe est juridique).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: скачать сочинение, реферат реформы, реферат перспектива.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 | Следующая страница реферата