Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
| Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Как нам кажется, эти примеры поддерживают образ воина, созданный
Киплингом.
Далее, при том, что переводчик сохраняет графическое размещение
стихов - единственный случай из всех 4-х приведенных переводов (см.
приложение 2,3), размер оригинала, строфическое деление на октавы, перекрестную рифмовку; несмотря на активно используемую звукопись: дрожал в
сраженье, негоже, лжецу, тоже - тем не менее этот перевод наиболее далек от
оригинала. Уже на уровне ритма видны глубинные отличия:
0. Широкое употребление четырехсложных слов (недоверие, осужденье, простолюдином) приводит к возникновению большого числа пиррихиев - в 1-й строфе их 9, во 2 и 3 по 8, в 4-й -7, что намного больше, чем в оригинале и в первых трех переводах, что, в свою очередь, замедляет ритм, делает его прерывистым, отличным от оригинала.
0. Формально сохраненная цезура за счет большого числа пиррихиев почти не прослеживается.
А. Шарапова подчеркивает интонацию вопроса, сама семантика названия, частица ли выражают сомнение. Хотя автор оформляет начало стихов при помощи
глагольной формы повелительного наклонения, отказываясь от лексических
рефренов-анафор, но за основу принята интонация вопроса - в переводе
используется большое количество вопросительных предложений с частицей
“ли”.
В области архитектоники можно отметить следующее: автор редко рифмует односложные слова: жил-был, чаще это двухсложные слова с трех- или четырехсложными: справедлив-кичлив, господин-сын, испепелят-лад, что также приводит к замедлению ритма.
Антитеза, как основная фигура речи оригинала, не находит своего отражения в данном переводе, отчего теряется выразительность и смысловые аспекты ситуации и модели поведения в ней.
Следующей особенностью этого перевода является обилие переносов
(enjambements) и введение инверсий, что разрушает логику и цельность
повествования, присущих оригиналу, интонационные паузы разбивают стихи на
простые смысловые оттенки.
В области лексики этот перевод также довольно интересен - с одной
стороны, переводчик стремится сохранить аллегорический ряд: Триумф и Крах,
Воля, Человек с другой - меняет семантическое звучание большинства образов:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can dream - and not make |Ты - друг Мечты, но средь ее |
|dreams your Master |туманов |
|If you can think - and not make |Не заблудиться смог? И не считал, |
|thoughts your aim | |
|If you can meet with Triumph and |Что Мысль есть Бог? И жалких |
|Disaster |шарлатанов - |
|And treat those two impostors just |Триумф и Крах - с улыбкой отметал? |
|the same; | |
А. Шарапова вводит новые образы Мечты и Мысли, наделяя последний качественно новым звучанием, создавая новую аллегорию и гиперболизирует семантику aim - Бог. Это вносит дополнительную экспрессию, но разрушает ясность и четкость оригинала.
Очевидно, что большая часть стихов претерпевает довольно резкие
изменения, переводчик нарушает смысловые отношения между стихами - то, что
в оригинале умещалось в одном стихе, у А. Шараповой оформляется в два.
Несмотря на то, что переводчик стремится сохранить прямое введение оценок:
those two impostors - жалких шарлатанов, лексика в общем более отвлеченная
и абстрактная. Так, например, во второй строфе киплинговские knaves
превращаются в рабов, the truth в ученье, а глагол twisted - в испепелят:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can bear to hear the truth |И ты сумеешь не придать значенья |
|you’ve spoken | |
|Twisted by knaves to make a trap |Когда рабы твой труд испепелят |
|for fools | |
|Or watch the things you gave your |И смысл высокий твоего ученья |
|life to, broken | |
|And stoop and build them up with |Толпа на свой перетолкует лад? |
|worn-out tools; | |
Здесь также теряется смысловой аспект потери и то, что герой все восстанавливает.
В третьей строфе переводчик сохраняет понятие игры (правда, здесь оно очень общее), смысловой аспект еще одной полной потери и нового начинания:
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can make one heap of all |Рискнешь в игре поставить |
|your winnings |состоянье, |
|And lose it on one turn of |А если проиграешь все, что есть, -|
|pitch-and-toss | |
|And lose and start again at your |Почувствуешь в душе одно желанье: |
|beginnings | |
|And never breathe a word about |Встать от игры и за труды засесть?|
|your loss; | |
Однако здесь же теряется очень важная косвенная характеристика героя:
And never breathe a word about your loss;
Следует отметить, что переводчик вводит эмоциональные характеристики поведения героя, что разрушает киплинговский образ воина: бодро ждал, с улыбкой отметал, кроток, не кичлив.
Далее, образ Воли не наделен прямой речью, что делает его гораздо менее ярким в сравнении с оригиналом:
|Киплинг: |Шарапова |
| |Воспитана ли Воля столь великой |
|Except the Will which says to |Чтоб телу зов ее законом был? |
|them:”Hold on!” | |
В четвертой строфе crowds Киплинга трасформируются в образ простолюдина (сужение семантического значения), а walk with Kings переведено как на королевской службе, вполне конкретные киплинговские foes and loving friends превращаются в безличные вражду и дружбу, смысловой подтекст первой строки (общение с народными массами с позиции власти) проявляется затем неожиданно, противореча той самой королевской службе; затем появляется совершенно новый собирательный образ - достойный, что вообще искажает замысел автора (у Киплинга в первой строке есть слово virtue - достоинство):
|Киплинг: |Шарапова |
|If you can talk with crowds-and |Ты прям и прост на королевской |
|keep your virtue, |службе? |
|Or walk with kings - nor lose the |С простолюдином кроток? Справедлив|
|common touch, | |
|If neither foes nor loving friends|К достойному назло вражде и |
|can hurt you |дружбе? |
|If all men count with you, but |Властителен порой, но не кичлив? |
|none too much | |
Как нам кажется, этот перевод можно назвать самым неадекватным из всех рассмотренных. Потерян киплинговский ритм, антитеза очень размыта, не передана и киплинговская категоричность суждений, переводчик словно сомневается в том, о чем пишет.
Подводя итог сравнительно-сопоставительного анализа, нам кажется целесообразным представить формальную структуру английского стихотворения и четырех его русских переводов в сравнительной таблице, чтобы наглядно показать, насколько точно каждый из русских авторов воспроизвел форму оригинала (см. приложение № 2,3).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата