Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
| Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
В стихотворном произведении строфа выступает как существенный структурный фактор, как важное звено, которое связывает план выражения и план содержания художественного целого.
Многим исследователям и поэтам [4, 12, 13, 14, 16] представляется
необходимым подчеркнуть целостность строфы как “смысловой конструкции”.
Строфа может рассматриваться как сложное синтаксическое целое, служащее
формой выражения законченного авторского высказывания, отражающее движение
поэтической мысли. Однако понятие единой темы, более или менее полно
раскрывающей какую-либо сторону характеризуемого явления, остается ведущим
признаком сложного синтаксического целого.
Строфика - форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода.
Однако, даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, как в частном случае, приведенном в данной работе, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.
Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.
Очевидно, что при стихотворном переводе всегда требуется как можно более точное воспроизведение всех вышеперечисленных элементов.
Однако основным своеобразием поэтического перевода, как это ни парадоксально, является его условно-свободный характер, и если есть отступления, вызываемые языковыми различиями, которые характерны и для прозаического перевода, то есть отступления, характерные именно для стихотворного перевода - те, которых требует форма.
Дело в том, что, по мнению Г. Гачечиладзе, свободная композиция и условный характер стиха не всегда дают возможность найти не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия, хотя своеобразие композиции в поэзии опирается на устойчивый ритмический строй, так что в первую очередь для отыскания стилистического ключа стихотворного подлинника следует разобраться в ритме и метре.
Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.
Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами.
Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
Однако практика показывает, что даже соблюдение всех или почти всех формальных элементов в переводе не делает его адекватным.
Одним из таких случаев, как мы увидим в дальнейшем, являются четыре русских перевода стихотворения “IF” Р. Киплинга.
Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ
СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF”
1.1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ.
Впервые “IF” было напечатано в журнале “American Magazine” в 1910
году, оно было представлено как вступительное стихотворение к рассказу
“Братец Педант” из книги “Награды и чудеса”.
Киплинг в то время находился на вершине своей славы и стихи были
приняты с публикой с восторгом. Как писал советский критик Д. Мирский: “...
“Если” висит в доме едва ли не каждого благонамеренного английского
гражданина.” [13].
Впрочем, в СССР Киплинга долгое время воспринимали либо как детского
писателя, либо как “певца” или “барда империализма”, и тот же Д. Мирский
отзывается о стихотворении “IF” как о “материале для изучения устройства
английского империализма”, “нравоучительных стихах” и “благочестивом
гимне”, пропагандирующей черты “цинизма и хищничества империализма”. Но
этим стихам сам Киплинг придавал особое значение - они могут быть
приравнены к “Памятнику” А. С. Пушкина. Случилось так, что они стали его
поэтическим завещанием, хотя после них он выпустил еще не одну книгу.
Популярность Киплинга, в последний раз достигшая высокой отметки с началом
второй мировой войны, затем резко упала, сменившись равнодушием. Во многом
это объяснялось самим характером его поэтических установок.
Многие исследователи его творчества отмечали, что для него как в
жизни, так и в поэзии были характерны необычайная простота, естественность, неизменный стоицизм, готовность во всем идти до конца. Киплинг обращается к
романтизации и героизации, отказавшись от внешней торжественности и
парадности. Киплингу, одному из немногих писателей того времени, удалось
восстановить одну из основных романтических установок, согласно которой
“искусство только тогда значительно, когда оно каким-либо образом переходит
за грани искусства и становится жизнью”. Тоска по сильной личности, столь
ощутимая на стыке 19 и 20 веков, когда разрушение личности под влиянием
социальных факторов стало очевидным для многих, проявилась и в творчестве
Киплинга. В то время Старый Мир рушился и Киплинг - поэт поколения, впервые
в полной мере столкнувшегося с распадом христианских, библейских ценностей.
Его Библия - Ветхий Завет, а его Бог - Саваоф, Бог Воинств, стоящий на
страже закона [6].
Это стихотворение было написано незадолго до первой мировой, и
политической подоплекой этого стихотворения послужила именно она, и
программа начала реализовываться в конкретных делах и поступках: до начала
войны большинство британских офицеров имитировало стиль жизни “железного
Редьярда” - так тогда называли Киплинга.
Кроме стиля жизни, на свет родился новый, собственно киплинговский
литературный “железный стиль”, главный признак которого - последовательная
“прозаизация” стиха: “...Киплинг никогда не ставил перед собой
специфических для поэзии задач, а пытался распространить в сферу
поэтического языка свою типично прозаическую установку на новый материал и
его предельное правдоподобие.”( Т. Элиот).
Литературный критик А. Долинин отмечал, что на фоне таких английских современников, как Томас Харди или Альфред Эдвард Хаусмен, или на общеевропейском фоне символизма стихотворение Киплинга кажется достоянием совсем другой эпохи. На родине критика не могла простить Киплингу ошеломляющей простоты, исключающей зашифрованности образов и глубоко спрятанного подтекста. Эта простота противоречила духу времени, а Киплинг двигался против течения. Он добивался сочетания фактографической правды жизни и нескрываемого назидания - и это в полной мере удалось в стихотворении “IF”. [8].
Критик М. В. Урнов отзывается об испытании делом как о лейтмотиве
всего написанного Киплингом. Бесполезны все истины, не прошедшие реальной
проверки. Лишь в подобном испытании выясняется правда о человеке и
подтверждается непреложный закон - нельзя безнаказанно изменить тому
лучшему, что заложено в каждом. В неизменности Киплинга - одна из разгадок
его магнетической славы. Хотя предложенная им модель мира и поведения в нем очень проста, и сводится в набору элементарных категорий, сами категории
(жизнь-смерть, порядок-хаос, сила-слабость, действие-пассивность, знание-
неведение и пр.) образуют как бы сетку координат, которую, в принципе, любая культура может признать своей. [10].
Провозглашенные им истины не зависят ни от интеллектуальной моды, ни от идейных устремлений, потому что они рождены опытом жизни, и Киплинг написал стихотворение, которое войдет в любую антологию английской поэзии - даже самую строгую по принципам отбора. [10].
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата