Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
| Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Из приложений видно, что в принципе во всех приведенных русских переводах сохранена базисная формальная структура английского оригинала. Но наряду с этим следует отметить, что ритмический рисунок военного марша, важный для передачи замысла автора, нарушен в каждом переводе, в основном из-за употребления трех- и четырехсложных слов, что привело к образованию пиррихиев - в каждом переводе их больше, чем в оригинале. Это объясняется тем, что в среднем английские слова короче русских, и поэтому английский стих вмещает большее число слов-понятий - отсюда и больше пиррихиев во всех русских переводах.
Смысловые отношения противопоставления и сопоставления сохранены в каждом переводе, некоторые смысловые аспекты донесены верно, так, например, образ воина, созданный Киплингом, в большей или меньшей мере передан каждым переводчиком; в этой связи необходимо отметить, что для следующих киплинговских строчек все переводчики нашли очень удачные, на наш взгляд, эквиваленты:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
|М. Лозинский |В. Корнилов |
|Умей принудить нервы, сердце, тело|Когда способен сердце, нервы, тело|
|Тебе служить, когда в твоей груди |Служить себе заставить, хоть они |
|Уже давно все пусто, все сгорело |Не тянут - вся их сила отслужила, |
|И только Воля говорит: “Иди!” |И только Воля говорит: “Иди!” |
| | |
|А. Грибанов |А. Шарапова |
|Сумей заставить сношенное тело |Послушна ли тебе и в боли дикой |
|Служить сверх срока, не сбавляя | Вся армия артерий, нервов, |
|ход |жил? |
|Пусть нервы, сердце - все |Воспитана ли Воля столь великой, |
|окаменело | |
|Рванутся, если Воля подстегнет | Чтоб телу зов ее законом был? |
Эти строчки, завершая смысловой и синтаксическое целое трех первых строф, обладают самым сильным эмоциональным воздействием: в принципе, все испытания, через которые проходит герой стихотворения, требуют немалых усилий воли. Но, видимо, ни одно из них не сравнимо с тем, едва ли не самым тяжелым испытанием, когда человек вынужден бороться со своим собственным телом, заставляя отступить усталость и боль. Именно после этого испытания герой поднимается на качественно новую ступень - может быть, поэтому эти киплинговские строчки нашли наиболее точное отражение во всех переводах.
Мы привели этот пример во-первых, для доказательства теоретического постулата о том, что главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, и что художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании; во-вторых, этот пример показывает, что в принципе, все трудности перевода были вполне преодолимы.
Но некоторые другие смысловые аспекты переданы неверно или отсутствуют вовсе, причем эти отклонения имеют место в каждом переводе, как показал наш анализ.
Так, например, в каждом переводе в какой-то мере утерян смысловой аспект полной потери героем всего, что он имеет, причем дважды - и то, что он каждый раз начинает все сначала; потеряна киплинговская образность определения игры; в трех переводах (кроме М. Лозинского) искажен смысловой аспект того, что герой поднимается до уровня королей, общается с ними на равных - в остальных приведенных переводах герой служит при королях. Образ воина, хотя и сохранен в целом в каждом переводе, несколько искажается привнесенными прямыми эмоциональными характеристиками.
Учитывая вышесказанное, мы считаем, что ни один из приведенных
переводов не может быть назван адекватным; но наиболее точными мы можем
назвать переводы М. Лозинского и В. Корнилова, так как в них с большей
степенью достоверности переданы основные идеи стихотворения Р. Киплинга
“IF”; найденные лексико-стилистические эквиваленты поэтичны, точны и
естественны для русской стихотворной речи.
Переводы А. Грибанова и А. Шараповой отличаются субъективизмом, навязыванием собственной художественной системы переводимому автору, необоснованно произвольным отношением к подлиннику, так что они не могут быть названы адекватными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод, приведенные нами в первой главе: точность, сжатость, ясность и литературность.
Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и адекватная замена каких-либо элементов в соответствии с художественной действительностью подлинника. Как показал проведенный анализ, переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы и оправданы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако тот же анализ подтвердил, что адекватность перевода зависит как от объема, так и от характера этих изменений.
Стихотворение “IF”, как произведение искусства является художественным целым, и его следует рассматривать в единстве формы и содержания, оно требует чуткого, внимательного прочтения и глубокого понимания. Мы показали это на примере анализа ритма стихотворения - хотя он и является элементом формальной структуры подлинника, однако нарушение ритмического рисунка военного марша, важного для передачи замысла автора, повлекло за собой искажение общего впечатления от стихотворения.
Примеры отдельных, по-разному удачно переведенных строк, показали, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью
отказа от дословности, но также необходимо создание адекватных смысловых
соответствий. Поэтому в случае появления дилеммы между буквальной
точностью воспроизведения оригинала и точностью его поэтического содержания
(а таковая существовала и будет существовать всегда), если невозможно
добиться того и другого, согласно мнению многих ведущих переводчиков, которое мы полностью поддерживаем, выбирать нужно второе.
Однако не следует забывать, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить смысл оригинала.
ЛИТЕРАТУРА
0. Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Выпуск 1.
Межвузовский сборник. //Л.: Ленинградский университет, 1978.
0. Бархударов Л. С. Тетради переводчика. Сборник статей. // М.:
Международные отношения, 1971, № 6.
0. Г. Г. Гачечиладзе. Художественный перевод. // М.: Советский писатель,
1980.
0. Гумилев Н. Перевод стихотворный . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
0. Долматовский Е. Василий Верещагин и Редьярд Киплинг . // Наука и жизнь.
-1979.- № 6.
0. Зверев А. If . Вглубь одного стихотворения. // Иностранная литература.
- 1992. - № 1.
0. История зарубежной литературы конца IX - начала XX в. // М.: Высшая школа , 1970.
0. Киплинг Р. Отважные капитаны . // М.: Детская литература , 1991.
0. Киплинг Р. Избранное. // Л.: Художественная литература , 1980.
0. Киплинг Р. Инструменты для работы . // М.: Детская литература , 1986, №
6.
0. Киплинг Р. Стихотворения. // Санкт-Петербург: Северо-Запад , 1994.
0. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз,
1960.
0. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода . // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
0. Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода) . Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М.:
Правда, 1990.
0. Мирский Д. Поэзия Редьярда Киплинга . Сборник статей. // М.:
Художественная литература, 1987.
0. Скрипов Г. С. О русском стихосложении. // М.: Просвещение, 1979.
0. Смирнов А. А. “Мастерство литературного перевода”. // М.: Литературная энциклопедия, том VIII, стр. 526-531, 1934.
0. Сухарев-Мурышкин С.Л. Некоторые особенности строфического стиха и стихотворный перевод. Сборник научных работ. Л.: Ленинградский ордена
Трудового Красного Знамени государственный педагогический институт имени
А. И. Герцена, 1977.
0. Тугушева М. К вопросу о переоценке Киплинга. //Вопросы литературы. -
1966. - № 3.
0. Урнов М. В. Очерки английской литературы . // М.: Наука , 1970.
0. Федоров А. В. Искусство и жизнь литературы. Л.: Советский писатель. -
1983.
0. Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Д. Р. КИПЛИНГА
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата