Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
| Категория реферата: Остальные рефераты
| Теги реферата: бесплатные рефераты и курсовые, реферат синдром
| Добавил(а) на сайт: Шидловский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Принято различать три вида письменного перевода:
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника.
Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
Г. Гачечиладзе [3], например, в общем определяет каждый перевод, в
том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на
одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос
точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который
мы попытаемся осветить ниже, опираясь в основном на работу Г. Гачечиладзе
“Художественный перевод” [3].
По мнению этого ученого, основанному на серьезном и глубоком изучении данной проблемы, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.
Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагает
воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение
лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию
в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе
одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые
формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в
переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может
рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей
литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух
языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе
возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В
таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и
формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.
Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект
подлинника, следовательно, дословная точность и художественность
оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод
опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний
художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже
должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании
закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как
для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не
изыскание только лишь языковых соотношений.
Г. Гачечиладзе определяет язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Некоторые исследователи (в том числе и сам Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.
Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Так, к примеру, в статье А. А. Смирнова “Мастерство литературного
перевода” (“Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934, стр. 526-531), задачей адекватного художественного перевода считается передача смысла
содержания, эмоциональная выразительность и словесно-структурное оформление
подлинника. Адекватным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать
“такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные
им, так и бессознательные), в смысле определенного идейно-эмоционального
воздействия на читателя, с соблюдением, по мере возможности (путем подбора
точных эквивалентов или удачных субститутов) всех применяемых автором
ресурсов образности, колорита, ритма и так далее; последнее должно
рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для
достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем
жертвовать, выбирая менее существенные моменты текста.”
Отсюда можно сделать вывод, что перевод, адекватный в художественном отношении, может и не быть адекватным в языковом, в его отдельных элементах. То есть, в процессе перевода сам языковой момент играет такую же подчиненную роль, как и в процессе оригинального творчества, и поэтому выдвигать его на первый план нельзя. Язык здесь рассматривается прежде всего как средство для осуществления художественной задачи, поэтому специфические языковые задачи, возникающие при переводе, должны решаться вместе со специфическими вопросами перевода этого жанра и носить подчиненный характер.
Однако, с точки зрения Г. Гачечиладзе, методологической предпосылкой искусства перевода является диалектико-материальный принцип единства формы и содержания произведения. Нарушение принципа единства в пользу одного из этих компонентов вызывает не только теоретические несоответствия в суждении, но наносит прямой ущерб художественному переводу. Полноценное художественное произведение представляет собой единство формы и содержания, является художественным целым, отраженной через субъективное восприятие автора живой действительностью, и в творческом процессе перевода художественная действительность стоит перед переводчиком как совокупность явлений живой действительности, отраженных в подлиннике глазами автора, обусловленных его мировоззрением. Таким образом, отношение подлинника к переводу аналогично отношению действительности к ее отражению в художественном произведении вообще.
Переводческое искусство, представляется Г. Гачечиладзе в виде следующего процесса: художественное произведение воздействует на переводчика, который, со своей стороны, проявляет к нему определенное эмоциональное отношение; в результате взаимодействия этих факторов - объективного и субъективного - в сознании переводчика оформляется то или иное восприятие данного произведения, в соответствии с которым и создается перевод. Следовательно, в отношении живой действительности, отраженной в подлиннике, перевод является вторичным, условным отражением, но в отношении художественной действительности подлинника он первичен как отражение последней, воплощение ее в художественных образах, поэтому его творческий характер не подлежит сомнению, и для создания художественного перевода необходим тот же творческий метод, обязательный в процессе оригинального творчества.
По определению Г. Гачечиладзе: “Художественный перевод есть вид
художественного творчества, где оригинал выполняет функцию, аналогичную
той, которую выполняет для оригинального творчества живая действительность.
Соответственно своему мировоззрению переводчик отражает художественную
действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания;
в соотносительности частного к целому.”
Как мы видим, несмотря на провозглашенное единство формы и содержания, определение также носит литературоведческий характер, и языковая сторона процесса в нем предполагается как подчиненная по отношению к эстетической стороне аналогично оригинальному творчеству.
Эта точка зрения представляется нам более верной, однако не
исчерпывающей проблемы полностью. Поэтому нам кажется целесообразным
предложить рассмотрение еще одного авторитетного мнения - понятие
реалистического перевода, выдвинутого И. А. Кашкиным, который им
представляется как наиболее совершенный метод передачи иноязычных
подлинников. Целью реалистического перевода, по мнению И. А. Кашкина, является “...воссоздание объективной реальности, ...которая содержится в
тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством.
Переводчику, который в подлиннике сразу наталкивается на чужой
грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к
первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия
действительности,... увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно
воспроизвести эту реальность авторского видения.” Как мы видим, реалистический перевод определяет, что означает в процессе перевода
приблизительное совпадение ощущения и мысли с объектом действительности, иными словами, определяет, какие элементы подлинника реально переданы в
переводе.
С этим мнением перекликается и определение известного теоретика А. В.
Федорова: “полноценность перевода означает исчерпывающую передачу
смыслового содержания подлинника и полноценное формальное и стилистическое
соответствие ему.” Особо А. В. Федоровым выделяется такой аспект, как
передача отношения части, отдельного элемента или отрывка текста к целому:
произведение не является механической суммой отдельных частей, но
определенной системой. С другой стороны, при точной передаче целого и
игнорирования отдельных характерных частей может быть утрачена
индивидуальная окраска подлинника. Художественный перевод представляется
чем-то большим, чем просто механическая совокупность частей по той причине, что он является плодом творчества и содержит в себе элементы творчества
переводчика. [21, 22].
Мы не подвергаем сомнению утверждение, что каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены
с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1. Какая - то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/ эквивалентов.
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
Поэтому лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, которое мы целиком поддерживаем, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом - и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода - и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод.
Следовательно, целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.
Приведем в пример некоторые переводы заглавия стихотворения “IF” Р.
Киплинга - “ЗАПОВЕДЬ” (М. Лозинский); “КОГДА” (Вл. Корнилов); “ЕСЛИ
СМОЖЕШЬ” (А. Грибанов); “ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ” (Алла Шарапова). С точки зрения
передачи формы эти переводы отошли от английского оригинала, но все они в
какой-то степени доносят эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: “IF” = ЕСЛИ. Именно отказ
переводчиков от формальной, дословной точности позволил передать важный
смысловой элемент, заключенный в заголовке.
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором адекватных смысловых соответствий.
Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным мы считаем перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника.
В заключение мы можем привести основные требования, которым должен
удовлетворять адекватный художественный перевод, опираясь на работы А. В.
Федорова, Г. Гачичеладзе и других вышеупомянутых ученых [3, 17, 21, 22]:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.
Таковы основные требования, предъявляемые к художественному переводу.
В следующем параграфе мы рассмотрим особенности стихотворного художественного перевода.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовая работа 2011, культурология.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата