Билеты Теория и практика перевода
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
| Добавил(а) на сайт: Jamkov.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Приведите примеры.
172) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод во многом зависит от понимания переводчиком исходного текста.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 20
1) Опишите процесс перевода с точки зрения коммуникации.
173) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.В.
Федоров.
174) Охарактеризуйте высказывание М. Горького: «Книга – продукт человеческого труда . . . Искалечить ценный чужой труд преступно».
175) Объясните, в чем заключается суть антонимического перевода. Приведите примеры.
176) Объясните, в чем состоит принцип перефразирования. Приведите примеры.
177) Объясните преимущества письменного перевода.
178) Укажите основные принципы научной типологии перевода. Охарактеризуйте их.
179) Объясните роль и функции переводного произведения в иноязычной культуре.
180) Объясните, какие элементы художественного текста непереводимы.
Приведите примеры.
181) Объясните потребность в межсемиотическом переводе. Приведите примеры.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 21
1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой.
182) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
О.Мандельштам.
183) Охарактеризуйте высказывание В.А. Жуковского: «переводчик в прозе – есть раб . . .».
184) Укажите, какие семасиологические связи считаются специфическими для единицы перевода. Приведите примеры.
185) Опишите последовательно метод сегментации текста в письменном переводе.
186) Объясните, чем объединяются синхронный и последовательный переводы.
187) Объясните структурно-содержательный принцип при изучении системы перевода.
188) Охарактеризуйте современную переводческую мысль в США.
189) Объясните, чем отличается семантический неологизм от кальки. Приведите примеры.
190) Объясните, почему сложнее переводить с родственных языков.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 22
1) Дайте определение понятию «сокращенный перевод». Укажите сферу его применения.
191) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.В.Ломоносов.
192) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: «Правило для перевода художественных произведений одно – передать дух переводимого произведения . . .».
193) Дайте определение понятию «социология перевода». Приведите примеры.
194) Укажите, какие основы деления используются для классификации перевода, осуществляемого человеком.
195) Объясните лингвистические особенности синхронного перевода. Приведите примеры.
196) Укажите основной критерий для выделения того или иного жанра литературы. Приведите примеры.
197) Укажите роль перевода в древнерусской культуре.
198) Объясните, что понимается под семантическим неологизмом. Приведите примеры.
199) Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата