Билеты Теория и практика перевода
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
| Добавил(а) на сайт: Jamkov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Пушкин.
57) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить . .
.».
58) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.
59) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования.
60) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.
61) Укажите характерные особенности ораторской речи.
62) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.
63) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.
64) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 8
1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.
65) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде.
66) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».
67) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются.
Приведите примеры.
68) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
69) Объясните преимущества синхронного перевода.
70) Укажите характерные особенности судебной речи.
71) Дайте определение «перефразированию». Приведите примеры.
72) Укажите основные концепции переводческой эквивалентности.
73) Объясните, почему любой перевод субъективен.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 9
1) Дайте определение «лингвистика перевода». Приведите примеры.
74) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.Горький.
75) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «конечная цель перевода – обогащение и обновление языка».
76) Укажите виды перевода, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям переводимого материала. Приведите примеры.
77) Укажите, на какие фазы распадается по времени последовательный перевод.
Приведите примеры.
78) Объясните, какие проблемы должны быть решены для построения системы машинного перевода и в чем состоит их сущность.
79) Объясните генетический принцип при изучении системы перевода.
80) Охарактеризуйте деятельность современного теоретика перевода Л. Венути.
81) Объясните, в чем состоит приблизительный перевод реалий и чем он отличается от контекстуального.
82) Поясните, в чем состоит «трагизм» работы переводчика.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 10
1) Опишите алгоритм перевода текста с одного языка на другой с точки зрения рецептивной эстетики.
83) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Ф.Д.Батюшков.
84) Охарактеризуйте высказывание В.Г. Белинского: « . . . чтоб . . . передавать художественные произведения, надо родиться художником».
85) Объясните, какие пары слов или словосочетаний называются конверсивами.
Приведите примеры.
86) Дайте определение устного перевода. Укажите сферу его функционирования.
87) Объясните, что понимается под переводом, осуществляемом машиной с помощью человека.
88) Дайте определение литоты-эвфемизма. Приведите примеры перевода литоты- эвфемизма.
89) Укажите роль перевода в XVIII веке в России.
90) Объясните, в чем состоит функция иноязычия как стилистического приема.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата