Билеты Теория и практика перевода
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
| Добавил(а) на сайт: Jamkov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Билет № 4
1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.
29) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
М.Лютер.
30) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .».
31) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.
32) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.
33) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
34) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
35) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.
36) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.
37) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 5
1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад.
38) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С.
Тургенев.
39) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».
40) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры.
41) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.
42) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.
43) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.
44) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.
45) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе.
Приведите примеры.
46) Поясните, что понимают под переводной литературой.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 6
1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции.
47) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
И.А.Кашкин.
48) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».
49) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете.
Объясните их сущность.
50) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.
51) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования.
52) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно- политического текста.
53) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования.
54) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.
55) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик- синхронист.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 7
1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.
56) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата