Билеты Теория и практика перевода
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: bestreferat ru, англия реферат
| Добавил(а) на сайт: Jamkov.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 26
1) Перечислите четыре лингвистические теории и четыре определения перевода
(по В.Н. Комиссарову).
226) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Н.
Комиссаров.
227) Охарактеризуйте высказывание Цицерона: « читатель будет требовать . .
. точности не по счету, а . . . по весу».
228) Объясните, что понимается под целостным преобразованием как переводческим приемом. Приведите примеры.
229) Объясните, чем отличается абзацно-фразовой перевод от последовательного. Приведите примеры.
230) Объясните, почему границы между известными типами перевода с участием человека и машинами нельзя считать жесткими.
231) Объясните, в чем состоит сложность при переводе драматургических произведений.
232) Укажите роль перевода в античности.
233) Укажите, к какому приему передачи реалий и почему обычно прибегают при переводе публицистики.
234) Поясните, что понимается под «взаимодействием литературы».
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 27
1) Дайте определение понятию «вольный перевод». Укажите сферу его применения.
235) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял
Ф.Ньюмен.
236) Охарактеризуйте высказывание И.С. Тургенева: « Переводчик . . . трудится для «массы»».
237) Объясните, в чем уязвим буквальный перевод. Приведите примеры.
238) Объясните, что означает понятие ассоциативных символов в последовательном переводе. Приведите примеры.
239) Объясните, что понимается под синхронным переводом с листа. Укажите область функционирования этого типа перевода.
240) Укажите, какую функцию передает литота-эвфемизм при переводе компаративной конструкции. Приведите примеры.
241) Охарактеризуйте современную переводческую мысль во Франции и Канаде.
242) Объясните, в чем состоит особая сложность передачи реалий в переводе.
Приведите примеры.
243) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик детской литературы.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 28
1) Укажите основные аспекты понятия «перевод».
244) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял В.Г.
Белинский.
245) Охарактеризуйте высказывание Н. фон Виле: « . . . я эти переводы сделал самым точным слепком латинского подлинника и не обращал внимание на то, будут ли они доступны обычному простолюдину».
246) Объясните, в чем выражается абсолютное соответствие в переводе и может ли оно быть достигнуто практически. Приведите примеры.
247) Дайте определение письменного перевода. Укажите области его функционирования.
248) Объясните, о каком стиле восприятия можно говорить применительно к ориентированию синхронного переводчика в речи оратора. Обоснуйте ваш ответ.
249) Укажите разновидности научно-технической литературы. Приведите примеры.
250) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Западной Европе.
251) Назовите основные виды комплексных лексико-грамматических трансформаций. Приведите примеры.
252) Приведите примеры, когда писатель сам переводит свои произведения на другие языки.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: quality assurance design patterns системный анализ, инновационная деятельность, реферат на тему развитие.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата