Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата
( 29:270 )
В этом примере прежде всего мы видим такую
трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол
«graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку» (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал
руку, когда здоровался.
Произошла также замена английского словосочетания
«already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового
развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в
обстоятельство места в русском предложении «his countenance» - «в лице
Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным
именем «Легран». Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные
местоимения используются чаще, чем в русском.
Так же мы видим трансформацию – конкретизацию. «Was pale» - «сквозила мертвенная бледность» заменена глаголом с более узким значением.
Еще одна трансформация, которую использует переводчик – опущение. Опущено притяжательное местоимение «his». В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому «his» опущено. Прилагательное «unnatural» (неестественный) переведено прилагательным «лихорадочный». Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: «лихорадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.
Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.
Пример №14
Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным
a grave and stately air, and видом и вынул жука из
brought me the beetle from застеклённого ящика, где
a glass case in which it was он хранил его. (29:271)
enclosed. (28:281)
Для английского языка свойственно употребление так называемых «парных
синонимов». В данном случае такими прилагательными являются “grave”-
важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.
Существительное “glass” заменено прилагательным «застеклённым»
(15:84).
А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена.
Форма страдательного залога английского глагола “was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил»
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.
Рассмотрим следующий пример № 15
“Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!- were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись. and how could I foresee that Как я мог угадать, что именно you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам very night of all others?” пожалуете?
(28:275)
(29:265)
В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации.
Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная
конструкция английского предложения “so long since I saw you”
трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись».
При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”-
единственного числа заменено местоимением « мы»- множественного числа. А
также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов
предложения : в английском предложении обстоятельство времени “so long
since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее «мы»
предшествует обстоятельству времени «давно». Во второй части предложения
также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you”
предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении
наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему
«вы».
Существительное “a visit” заменено глаголом «пожаловать», причём
переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения
(35:443).
Английское существительное “night” трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)
Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.
Рассмотрим следующий пример №16
“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -
you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы and I handed him the paper их и нарисовали, Легран, without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без but I was much surprised at дальнейших замечаний, the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я
(28:276) был удивлён странным оборотом, который приняла эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая страница реферата