Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и
home with the chest; поспешно двинулись в путь.
reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но
but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the пришли домой.
morning.
(29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные
переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию-
конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение
заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём
конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением.
Переводчик осознанно добавляет слово «подняли»( для логического развития
событий) « подняли ------- двинулись».
В этом примере переводчик также использует приём смыслового
развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским
словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием.
(11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о
частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12
часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро
“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в
виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one
o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи.»
Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:
При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .
Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое
развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения
–2% ; компенсация –2 % .
Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе « Золотой Жук» представлено следующей схемой.
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация.
3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа «
Чёрный Кот».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,
Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный
Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом
рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих
трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24
Рluto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота-
Was my favourite pet and был моим любимцем,
Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним.
He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и
Went about the house. Он ходил за мной по
(28:312) пятам, когда бывал дома.
(29:296)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата