Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая страница реферата
The cat followed me down the Кот увязался за мной steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице, throwing me headlong, я споткнулся ,едва не exasperated me to mad ness. свернув себе шею и
(28: 318) обезумел от бешенства.
(29:301)
В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём
смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly
throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой
вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим
соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием .
«кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также
использует также добавление. Добавляет почти целое предложение-
оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул
себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” -------- « по
крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху
всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому
“downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и
устройство английского дома.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.
Рассмотрим пример № 28
The officers bade me Полицейские велели мне
Accompany them in their присутствовать при обыске.
search . They left no nook они обшарили все уголки и
or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в
At length, for the third третий или четвёртый раз
or four time, they descended спустились в подвал. Я не
into the cellar I quivered not повёл и бровью.
in a muscle.
(29:302)
(28:320)
В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское
существительное “officers” заменяется русским существительным
«полицейские», имеющее более узкое значение.
А также произошла замена : двойное отрицание “no unexplored»
заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм
“I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл
бровью» (не реагировать на что-то (33: 58)).
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
Пример № 29
About this wall a dense crowd Подле неё собралась
were collected, and many persons большая толпа, множество seemed to be examining a глаз пристально и жадно particular portion of it with very всматривались все в одно minute and eager attention. место.
(28:314)
(29:298)
Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности .
Целого -------- его части
В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа», при этом происходит замена английского существительного “wall” именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому
прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни
одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское
прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным
«большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически
правильным.
Английское словосочетание “with very minute and eager attention” заменено русскими наречиями «пристально и жадно»
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 | Следующая страница реферата