Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»
Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”-----> Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и
грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно
английское предложение трансформируется в три русских предложения.
Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного
числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа.
Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово
“temper”-опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций:
добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное
«странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
“had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта
история».Существительное множественного числа “affairs” заменено
существительным «история» единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример № 17.
Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна
Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать the foot of an enormously tall для нас тропинку к tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты, and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое all other trees. десятком дубов, и далеко
(28:284) превосходило эти дубы , и вообще все эти деревья.
(29:273)
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно
замен.
Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил
словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского языка
характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное
сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear”---------«косить».
Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово
“foot”, считая его семантически избыточным .
Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты».
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское
словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в
словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом
генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие
«окруженное». Повторение в английском предложении “them all, and all other
trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик
заменяет “all”—«эти дубы»; “ and all other trees”---«вообще все эти
деревья».
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал, me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на him much attention during плечи ;я подружился с ним previous visits . ещё в прежние посещения.
(28:276)
(29:266)
Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в
предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2
“and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом :
«положив лапы мне на плечи».
Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого
перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод
стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть
предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои
лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик
использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание
«свои лапы»
В последней части предложения происходит замена словосочетания
“much attention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла
другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата