Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер
трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо countenance wore, for some Юпитера на минуту стало minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если it is possible, in the nature можно говорить о бледности things for any Negro`s visage применительно к черноте to assume. He seemed Негра. Он был словно stupefied-thunderstricken. поражён громом.
(28:292)
(29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” –утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал».
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное
“exhausted” заменено глаголом « изнемогал». Существительное “minutes”
множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа
. В английском предложении существительное “pallor” заменено русским
существительным «бледным».
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature
of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота
Негра» с более узким значением.
А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже
говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных
синонимов». В данном случае: «stupefy”- ошеломлённый, изумлённый.
(30:677); “thunderstriken”- ошеломлённый , как громом поражённый.
(30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.
В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.
Рассмотрим следующий пример № 20
A general pause ensued, and Мы приостановились, и я
I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия
was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако
although evidently much Легран, хотя и расстроенный, disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот
thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за
Still nothing appeard. работу. Результаты остались
(28:289) всё теми же.
(29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general
pause ensued”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса ---
следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы
приостановились».
Английское слово “farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.
В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.
Глагол “disconcerted” заменён прилагательным
«расстроенный». Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием
«как я мог заметить».
Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу».
В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: « результаты остались всё теми же».
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата