Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая страница реферата
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,
I prepared to go home, the а когда собрался домой,
animal evinced a disposition он явно пожелал идти
to accompany me I permitted со мною. Я ему не
it to do so; occasionally препятствовал; по дороге
stopping and patting it as я иногда нагибался и
I proceeded. Поглаживал его.
(28:315)
(29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует
разные трансформации.
Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён русским словосочетанием « всё время».
Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».
А также в этом примере происходит замена :английское существительное
“animal” заменено русским местоимением «он».
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как
замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение.
Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют
сложный, комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».
Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение
---- 13%
Приём смыслового развития ---- 9%
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 | Следующая страница реферата