Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая страница реферата
Модуляция ----- по 18 % ;
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как
Опущение _----- 6 №
Метонимический
перевод ---- 1 %
Процентное соотношение переводческих трансформаций может
представлено следующей схемой:
[pic]
32% - замены. 12% - генерализация.
23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.
18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений
18% - конкретизация. 2% - компенсация.
18% - добавления. 1% - метонимический перевод.
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.
Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.
Эти комплексные трансформации включают в себя
Лексические : Конкретизацию
Генерализацию
Смысловое развитие (модуляцию)
Антонимический перевод
Метонимический перевод
Компенсацию
И грамматические :
Перестановку
Замену
Опущение
Добавление.
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :
Замены
Конкретизацию
Модуляцию
Добавление
Опущение
Несколько реже используются :
Метонимический перевод
Компенсация
Объединение и членение предложений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций.
53% - грамматические трансформации.
47% - лексические трансформации.
Грамматические трансформации.
43% - замены. 10% - перестановка.
20% - добавление. 9% - другие
18% - опущение.
Лексические трансформации.
29% - конкретизация.
19% - смысловое развитие.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая страница реферата