Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
| Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая страница реферата
Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
His plans were bold and Каждый его замысел
fiery, and his conceptions был смел и необычен glowed with barbaric и воплощался с luster . There are some варварской роскошью. who would have thought Многие сочли бы him mad. His followers принца безумным, но felt that he was not. приспешники его были
(28:194) иного мнения.
(29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным «необычен».
Как уже говорилось раньше, для английского языка
характерно использование « парных» синонимов . В данном примере
таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ;
“conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не
типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-
опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его
семантически избыточным.
Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты
соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из
этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому
переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом
«воплощался».
Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ;
“thought”----« сочли».
Английское местоимение “him” заменено в русском предложении
существительным « принца» . Для английского языка типично частое
использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие
соответствия английскому существительному “followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном
примере переводчица решает заменить это английское существительное
“followers”, имеющее положительное значение на русское
существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово
для негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический
перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not”
заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
« были иного мнения»
И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the В каждой комнате middle of each wall, a tall справа и слева, посреди and narrow Gothic window стены находилось высо- looked out upon a closed кое узкое окно в
corridor which pursued готическом стиле, вы- the windings of the ходившее на крытую
suite. These windows were галерею, которая пов-
of stained glass whose торяла зигзаги
colour varied in accor- анфилады. Окна эти
dance with the prevailing были из цветного
hue of the decorations стекла, и цвет их
of the chamber into which гармонировал со всем
It opend. убранством
комнаты.
(28:193)
(29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” > Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero Но принц Просперо был
Was happy and по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил остроту.
(29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия
английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596).
Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим
: « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и
проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.
Рассмотрим последний пример данного исследования.
Пример № 40
And now was acknowledged Теперь уже никто не
the presence of the “Red сомневался, что это
death. He had come like «Красная Смерть».
a thief in the night. And Она прокралась, как
one by one dropped the тать в ночи. Один
revellers in the blood – за одним падали
bedewed halls of their бражники в забрыз -
revel , and died each ганных кровью
in the despairing posture пиршественных залах
of his fall. и умирали в
тех самых
(28:198) позах, в каких настигала
их смерть.
(29:202)
В этом примере использованы и лексические и грамматические
трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как
антонимический перевод: утвердительная конструкция английского
предложения “was acknowledged” заменена отрицательной
конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного
залога английского предложения трансформирована в форму активного
залога.
Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим
«она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.
Далее переводчица использует такую трансформацию , как
конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом
«прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в
этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в
английском предложении существительное “ posture” -- единственного
числа , в русском предложении существительное «позах» --
множественного числа.
Далее происходят замены:
Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных».
Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено
существительным « бражники», данное слово характерно именно для
русской разговорной речи .
И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи».
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.
Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска
Красной Смерти».
Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как
Замены ----- 32 % ;
Приём смыслового развития ----- 23 % ;
Антонимический перевод ----- 18 % ;
Конкретизация и
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | Следующая страница реферата