Лингвистика
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: курсовые работы бесплатно, деловое общение реферат
| Добавил(а) на сайт: Переверзев.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата
Или сравним, например, словосочетание «классный руководитель» и
«classteacher». Употребляя их в качестве эквивалентных, можно легко попасть
в заблуждение, так как они обозначают реалии, имеющие существенные
различия:
«Классный руководитель» - учитель, который отвечает за успеваемость и поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы, контроллирует оценки в дневнике.
«Сlass teacher» - a teacher who takes one and the same class for most of its lessons.
Поэтому словосочетание «классный руководитель» будет соответствовать в английском языке «form master» - a teacher who is in charge of a class or a form for purposes of administration.
Как известно, деление на классы (streaming) в английской школе определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим буквенные значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся наиболее способные ученики, С,Д - со средними способностями, так как предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс в зависимости от достигнутых успехов. В каждом классе имеется список успеваемости, так называемый «class list». Англичане, говорящие «class list» всегда имеют в виду «ranking order in class», т.е. порядковый номер учащегося по дисциплине. «Class list» таким образом отличается от аналогичного словосочетания «список класса» в русском языке своими фоновыми знаниями: как известно, список класса в русской средней школе составляется по алфавиту и остается неизменным в течении года.
Лексический фон представляет собой знания о социальной
действительности, является важной составляющей коммуникативной компетенции.
Незнание его приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы или просто
к построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос
учителя: «What did you have to do for homework?» - показался бы странным
английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле
по каким-то причинам забыл , что задавал на дом.
Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос служит установкой на проверку домашнего задания).
Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы произнесенные учителем:
«Andrew, come out to the front, please!»
«Andrew, come out to the board, please!»
Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, - выйти к доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской школе.
В наших школах этим двум фразам соответствует одна «Идите к доске!».
Таким образом, «Идите к доске!» и «Come out to the blakboard» могут иметь
установки на различную реакцию, поведение. Поэтому их отождествление
вызывает наряду с лингвострановедческой интерференцией интерференцию
поведенческую.
Если рассмотреть степень эквивалентности английского «scholarship» и русского «стипендия», то мне кажется, что русскому слову, выражающему данное понятие, в большей степени соответствует словосочетание «montly allowance» - термин, который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно, в Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение):
Allowance - periodical payment of money to a person e.g. monthly allowance.
Вообще вопрос функционирования языка в аспекте его связи с культурой очень интересен и его рассмотрению можно посвятить бесконечно много времени, но разрешите мне здесь закончить и перейти к заключению.
Заключение
Как мы видели, трудно не признать тот факт, что отдельные слои лексики языка испытывают большое влияние культуры, окружающей людей. Особенно ярко это проявляется на при рассмотрении безэквивалентных и коннотативных конструкций.
Однако наиболее сложным и интересным является случай фоновой лексики, то есть такой где слова эквивалентные в понятийной области, расходятся в другой сфере своей семантики. Рассматривая значение слова расчлененно, как совокупность семантических составляющих или семантических долей, можно выделить лексический фон следующим образом: он будет состоять из тех непонятийных семантических долей, которые образуют остаток, если из всей семантики, всего плана содержания слова (семемы) вычесть понятийные семантические доли.
Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике преподавания и изучения иностранного языка.
Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия, 1969.
2. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании
3. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.
4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова -
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: жизнь человека реферат, атлетика реферат, тесты для девочек.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая страница реферата