Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: 5 баллов, район реферат
| Добавил(а) на сайт: Маринкин.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Сложные предложения в тексте обладают текстообразующей функцией, т.е. участвуют в формировании текста, в концентрировании вокруг себя
определённых лексических и синтаксических единиц, а также обладают
определёнными целевыми установками, что тесно связано с особенностями стиля
Салтыкова - Щедрина и жанра его произведения.
Синтаксическую организацию романа характеризуют два типа
повествования. С одной стороны, здесь присутствует синтаксически
замедленный темп, снимающий напряжённость тона изложения: «Иудушка приехал
рано утром на другой день; Арине Петровне было уже значительно хуже.
Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли
себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уже с месяц
почти ничего не ест». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.137]. С другой стороны, в
них даётся добавочное комментирование, пояснение, оценка, возникающие в
процессе высказывания: «Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка
- кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно рассердилась». [Салтыков - Щедрин, 1979, с.43]
Таким образом, мы обнаружили, что в романе М.Е.Салтыкова- Щедрина
«Господа Головлёвы» преобладают сложные синтаксические конструкции, играющие текстообразующую функцию, в связи с чем мы получили богатый
исследовательский материал. Обратившись к сербскому переводу романа, мы
увидели, что в этом тексте сложные предложения преобладают над простыми. В
соотвествии с этим проследим способы передачи русских сложносочинённых и
сложноподчинённых предложений в тексте перевода.
3. Глава 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский язык в романе «Господа Головлёвы».
В русском тексте романа «Господа Головлёвы» насчитано всего 432 сложного предложения, а в сербском варианте – 414. Из них сложносочинённых предложений в тексте оригинала – 146, в тексте перевода – 142; а сложноподчинённых – 213 – 184 соответственно.
Из всех сложных предложений в русском и сербском текстах преобладают сложноподчинённые предложения.
3.1.Сложноподчинённые предложения.
Сложноподчинённых предложений в русском тексте насчитано 213, что
составляет 50% от общего числа сложных предложений, а в сербском тексте –
184, что составляет 44% от общего числа сложных предложений в данном
тексте. [см. Приложение 1]
Наибольшее количество в русском и сербском текстах насчитано изъяснительных предложений: в русском – 87, это 40% от сложноподчинённых предложений , а в сербском – 63, что составляет 34% от общего числа сложноподчинённых предложений [см. Приложение 1]:
Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только на время
освободит её…(русс.,с ). В данном предложении использован союз ЧТО, указывающий на изъяснительные отношения, также в составе предложения
присутствует в качестве опорного слова глагол мысли – понимала, который
обуславливает семантическую структуру как сообщение о каком – либо факте. В
сербском предложении используется союз ДА, соответствующий русскому союзу
ЧТО: И она је мутно есећала да ће вологодско сеоце њу само за неко време
ослободити… (серб., с.).
Следующий пример демонстрирует переход сложноподчинённого предложения изъяснительного типа в бессоюзное сложное предложение:
…можно обязательно с него стребовать, что он от папеньки отделён и всем доволен.(русс., с.). Это изъяснительное сложноподчинённое предложение, и союз ЧТО выражает данный тип отношений, слово стребовать является опорным, обозначая продукт мыслительной деятельности. …може се од њега узети документ : да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан.(серб., с.). В этом предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, таким образом сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.
Ещё один пример бессоюзия: Но он бледнел всё больше и больше и
чувствовал, что начинает знобить.(русс., с.). Здесь использован союз ЧТО и
опорным словом является слово чувствовал. На сербский язык это предложение
переведено как бессоюзное предложение перечислительного характера: Степан
Владимирић све је бле?у и бле?у; осетио је да га зној пробија. Несмотря на
такое построение предложения, общий смысл не меняется, поэтому мы можем
считать перевод адекватным: Степан Владимирович всё бледнел и бледнел;
чувствовал, что его пробирает озноб.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений изъяснительного типа в бессоюзные, но, как правило, предложения данного типа передаются с русского языка на сербский соответственно. В связи с чем мы можем говорить об адекватности перевода изъяснительных сложноподчинённых предложений.
Следующими по количеству идут определительные сложноподчинённые
предложения: в русском и сербском текстах насчитано 45 единиц [см.
Приложение 1]: При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного
типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось
передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Например:
Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы…(русс., с.31). Это простое предложение с причастным оборотом переведено на сербский язык как определительное предложение: Знаци моралног освешћења, који су се били показали…(серб., с.48). Причастный оборот заменён придаточным определительным, таким образом мы получили: признаки нравственного отрезвления, которые появились было в те часы…. Общий смысл предложения не изменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи русских причастных оборотов следующим образом.
Как правило, для выражения определительных отношений в сербском переводе используются однозначные с русскими союзные средства:
Степан Владимирыч, старший сын, о котором преимущесвенно идёт
речь…(русс., с.8). – Степан Владимирић, најстарији син, о којем ће у овој
причи пре свих осталих бити разговора…(серб., с.14) В русском и сербском
предложениях употреблены типичные для обоих языков изъяснительные союзы О
КОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаково определяющие подлежащее главного предложения
Степан Владимирыч.
Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ:
Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых так и переливались лучи солнца.(русс., с.45), а в сербском тексте стоит другой союз: Павлуша изгледало је своих нових чизама, на чијм врховима се преливали зраци сунцо.(серб., с.68), причём замена союза не приводит к изменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе союза здесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с чем употребление конструкций с ЧИЈИ очень распространено.
При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русских причастных оборотов.
Говоря о другом виде сложноподчинённых предложений – предложениях
времени следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26
[см. Приложение 1]:
…как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь
проходили…(русс., с.) - …по речима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз
Обојањ пролазили…(серб., с.) Действие главного предложения происходит в
момент действия придаточного: когда мы проходили через Обоянь, Смарагд
говорил….
Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного
происходит в какой – то момент главного: …говорит и тогда, когда Иван
Михайлыч слушает его…(русс., с.) - …говори и кад га Иван Михаилић
слуша…(серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможно
употребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно
выражено глаголом несовершенного вида.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: понятие культуры, реферат життя, кредит реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата