Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата
Посмотрим на лексические соответствия во 2-ом катрене. Переводчик
вводит множество эпитетов: свет прощальный, гаснущий день; полночь
печальная, угрюмая смерть, близкая родня. Все они соответствуют настроению
сонета. Действительно, какие еще эпитеты можно подобрать к описанию
ситуации, когда жизнь угасает? Но в данном катрене ТО как раз нет этой
меланхоличности и статичности; в этом катрене ситуация обостряется, нагнетается, потому что автор ТО подходит к образу, который завершает жизнь
– это сон (двойник смерти), и передает он его динамично, стремительно.
Третий катрен перевода рисует огонь, который уже угасает, и пепел
становится его могилой. Все элементы образа передаются. Здесь присутствуют
и огонь, и пепел, и мертвый слой пепла (то есть могила). Но переводчик не
совсем адекватно передает общее настроение катрена: у него появляется
мысль, что огонь борется за жизнь, хочет вырваться из-под золы, но его
душит могила и ничего не удается. В ТО этого нет. Зачем переводчик вводит
эту мысль? Разве она соответствует общей картине сонета? Разве сонет
говорит о стремлении человека преодолеть и победить смерть? Ничего этого
нет в ТО. Впрочем, этой мысли нет и в предыдущих катренах перевода.
Оправдано ли введение ее в кульминации сонета? Тем более, что развязка
соответствует настроениям первых двух катренов. В третьем катрене немного
лексических соответствий, совпадают лишь два ключевых слова: fire (огонь), ashes (пепел).
Заключительное двустишие адекватно передает мысль двух последних строчек сонета, при чем написаны они у переводчика очень поэтично и красиво.
Итак, посмотрим, что получается в цепочке образов 73-го сонета в
переводе С. Ильина:
1-ый катрен 2-ой катрен
3-ий катрен
|желтые листья |свет погаснущего дня |огонь |
|непогода |полночь |пепел |
| |смерть |Подразумевается могила |
День Свет Полночь Смерть.
Итак, основные элементы образной системы сохранены, но немного видоизменились, в частности, в начале не восстановлена цепочка, начинающаяся с листьев, нет сна; конечная схема передает адекватную систему образов с незначительными изменениями, поэтому читатель получает уже не полноценный вариант, написанный гением. Диссонанс, уменьшенный на уровне дискурса, присутствует на уровне текста.
Синтаксическая структура в переводе соответствует таковой в оригинале.
Автор перевода пользуется сложноподчиненными предложениями с придаточными.
Третий катрен, который больше всего не соответствует в образном плане и в
лексическом оригиналу, не соответствует ему и в построении. Так, мы видим
здесь несколько авторских знаков: двоеточие, многоточие; во втором катрене, где добавляются дополнительные элементы, сразу появляется авторский знак –
тире.
Все повторы сохраняются в ТП.
Редкие слова, которые использует Шекспир (behold и perceivest) для того, чтобы обратить внимание, в первом случае на то, что увядание сравнивается с временем года, в последнем случае для того, чтобы усилить эмоциональность в развязке, передаются и переводчиком. В первом случае вводится обращение «друг», в другом случае после слова «видишь» идет пауза, так как стоит запятая и наше внимание приковывается к слову «разлука».
Прочитав сонет, легко заметить, что перевод звучит плавно, эту плавность придает повторяющийся звук «а» - года, непогода, сладко, прощальный, печальный, погаснущий, угасанье, старанье. У Шекспира же больше встречаются тревожные звуки [d], [t], [s]. Эти звуки являются лейтмотивом в музыкальной теме сонета.
Таким образом, перед нами разворачивается противоречивая ситуация.
Переводчик передает коммуникативное намерение автора, и отдельные
составляющие образного ряда подводят к выводу, то есть переводчик работает
с дискурсом, следует интенции «соответствовать цели». Интенция
«соответствовать структуре» также преследуется (сохранение синтаксических
особенностей оригинала), но все же он теряет некоторые элементы образного
ряда, не передает специфические особенности оригинального текста.
Метафорические образы оригинала в переводе несколько утрачивают свою
поэтическую силу и искажают реальность подлинника. Переводчик стремится
сохранить форму, но она не позволяет ему отразить все содержание. Однако,
«художественная адекватность» достигнута, то есть переданы стилистические
особенности и стихотворные характеристики. Перевод С.Ильина передает смысл, обладает естественностью изложения, но не производит равнозначного
впечатления по сравнению с ТО, так как переводчик вплетает свои образы, не
совсем соответствующие содержанию сонета.
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова
ТЕКСТ НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 13.
А. Зорин [40] исследует историю русских переводов сонетов Шекспира и
говорит о том, что итог русскому освоению Шекспира в XIX в. подвело
пятитомное издание его сочинений, редактором которого был С.А. Венгеров.
Туда были включены 17 старых переводов и 137 новых, для работы над которыми
С.А. Венгеров привлек как поэтов – К. Случевского, К. Фофанова, В. Брюсова,
- так и ведущих переводчиков того времени: Н. Холодковского, В. Лихачева,
В. Мазуркевича, А. Федорова.
В. Брюсова больше всего беспокоила коллективность работы. Его
тревожила мысль о том, что его работа окажется диссонансом в ряду других
переводов. Это побудило В. Брюсова использовать пятистопный ямб и
правильное чередование мужских и женских рифм. Приступая к работе, В.
Брюсов говорил о том, что он будет заботиться при переводе выражений не
столько о воспроизведении стиля подлинника, сколько о правильности и
ясности языка.
К трехсотлетию смерти Шекспира В. Брюсов вновь берется за его лирику и, стремясь в соответствии со своими новыми взглядами на перевод к максимальной буквальности, переводит 61, 55 и 73 сонеты. Если сравнить новые брюсовские переводы со старыми, то сразу бросится в глаза куда большая лексическая точность и прежде всего куда большая приближенность к усложненному синтаксису подлинника.
Посмотрим, передает ли перевод Брюсова коммуникативное намерение подлинника.
Первая строчка воспроизводится условно. Ключевое слово «время» отражено и в этом переводе. Образ угасающей жизни, который напоминают желтые листья продолжается и находит свое логическое завершение в оголенных ветках. На этом первый катрен заканчивается. Таким образом, получается такая картина: жизнь – желтые листья – голые ветви. «Церковные разрушенные хоры» потеряны, на их месте встречаем в переводе слова «там где птицы пели…».
Посмотрим, что происходит во 2-ом катрене. Он начинается, как и у
Шекспира, с сумерек того дня, что гаснет после заката, затем наступает
ночь, которая приносит смерть. Переводчик сохраняет практически всю лексику
2-го катрена.
Остаются неясными последние строчки:
Ночь темная, к покою всех клоня
(Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то!
Трудно определить, кого она (смерть) влечет или кого он (двойник) влечет?
Видимо, переводчик слишком старался сохранить слова подлинника и
передать всю цепочку образного строя оригинала, но, следуя букве, а не
смыслу, этот смысл потерял. Русскому читателю не понятен конец этого
катрена. Уместнее было бы употребить слово «сон», который приходит ночью и
является прообразом смерти. В переводе нет нагнетания обстановки, когда
ночь спешит объять день своей чернотой и захватить в плен сна, чтобы
изолировать от всего остального мира. У переводчика «ночь» клонит к покою.
Итак, дословно придерживаясь ТО, переводчик передает один из элементов
образной системы неадекватно, просто непонятно и затрудняет восприятие.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 | Следующая страница реферата