Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата
Лексика 3-го катрена сохранена снова с буквальной точностью.
Ситуация этого катрена передана правильно. У В. Брюсова получилось, что огни молодости сгорели, отблески былых огней окончат жизнь на ложе пепла (death-bed) и уничтожит их то, что раньше питало. В. Брюсов – единственный из переводчиков, кто сохранил слово «youth», а это находится в поле «время» - это ключевое слово в сонете. Таким образом, Брюсов проводит время через весь сонет, начиная с угасания сил до могилы. Переводчик очень точно и красиво передает образ огня, заканчивающего свою жизнь в пепле, а, следовательно, он передает последний образ данного сонета – смертный одр.
Совсем непонятны последние две строчки сонета, которые должны логически завершить сонет. Во-первых, не совпадают рифмы. Во-вторых, смысл не ясен. У Шекспира после длинного монолога о скорой кончине, поэт говорит, что любовь должна быть крепче, потому что жизнь скоро уйдет и ничего не вернешь. У Брюсова потерян повтор: «во мне ты видишь», поэтому и логического конца не получается. Нет обобщения сказанному в сонете, слова переводчика звучат несколько странно:
И потому, что день, ты любишь строже,
Спеша любить то, что почти прошло!
Посмотрим, какая цепочка образов получается у В. Брюсова:
1-ый катрен 2-ой катрен
3-ий катрен
|желтые листья |сумерки |огонь |
|голые ветви |закат |пепел |
| |смерть |ложе из пепла |
День Сумерки Ночь Смерть
Ложе, где заканчивается жизнь.
Цепочка образов идентична шекспировской.
Рассмотрим работу переводчика в пространстве текста и системы.
Глаголы первого катрена подобраны правильно и соответствуют ситуации:
«желтые листья стали редки», «оголены, дрожа от стужи ветви». Глаголы
«желтеет» и «дрожат» очень верно соответствуют смыслу подлинника, тем
более, что «дрожат» переведено дословно из ТО. В. Брюсов правильно
подбирает и вектор действия: тепло угасает потому, что время пришло, а не
так, как получилось в предыдущих переводах: «непогода щиплет» и Н. Гербеля
и «ветер рвет» у С. Ильина.
В. Брюсов нарушает форму сонета, у него получается не четверостишие, а
трехстишие. Для того, чтобы передать смысл ТО, сохранив при этом лексику,
В. Брюсову потребовалась радикальная перестройка всей фонетической
структуры. В последнем катрене нет перекрестных рифм. Зато продолжает жить
информационная система сонета. Хотя вся лексика Шекспира присутствует в
тексте перевода, образы не понятны читателю. Тогда какой толк в
буквальности, если мысль передана недостаточно точно, если не чувствуется
атмосфера уносящей день ночи, если к логической развязке читателей не
подвели?
Мы говорили, что поэтический перевод должен быть адекватны. Значит
переводчик должен начинать с целого и соотносить с ним каждую его часть.
Анализируя перевод В. Брюсова, складывается ощущение, что он делал наоборот
– начинал с частей, а целое? Как получится? Все-таки получился целый образ
– образ уходящей жизни. Только читателю нужно догадываться, прикидывать, делать выводы. А они могут быть неправильными, не соответствующими реальной
ситуации сонета Шекспира.
Перевод В. Брюсова сохраняет смысл и передает дух, производит
равнозначное впечатление, но в некоторых местах вызывает затруднение при
восприятии. Переводчик правильно воспринимает составляющие образного ряда, понимает, какие символы они несут. Эти образы подводят к выводу о том, какую мысль хотел автор передать. Видно, что из составляющих образного ряда
В. Брюсова можно сделать логический вывод, сделанный Шекспиром, значит
перевод на уровне дискурса получился. Переводчик понимает завершенный смысл
текста, так как пропозиция «день – сумерки – ночь – смерть – смертное ложе»
сохраняется в его переводе, то есть переводчик работает с текстом, сохраняет сложные предложения, соответствует структуре сонета на
синтаксическом уровне. Но перевод В. Брюсова хоть и точно воспроизводит все
контуры шекспировских образов, оказывается немного суховат в интонации.
Есть непонятно выраженные мысли в нескольких строчках; образ веток в виде
готических арок тоже потерян, а он важен, так как намекает еще и на
социальную ситуацию того времени.
Итак, достичь высшего уровня переводческой компетенции, то есть снять
все диссонансы в пространстве дискурс – текст – система ИЯ - дискурс –
текст – система ПЯ очень сложно, и мы не можем поставить переводчиков на
тот или иной уровень когнитивного диссонанса, потому что видим, что в одном
случае, у одного переводчика получается учесть все параметры ТО (понять
ситуацию текста, его дух, проработать все элементы образного строя и
раскрыть системные связи слов), в другом случае, язык русской поэзии не
позволяет переводчику выразить мысль ТО и найти адекватную форму в русском
языке. Поэтому получается, что переводчики либо вводят свои образные
элементы, уйдя в сторону от мысли оригинала (как у Н. Гербеля и С. Ильина), либо выражают мысль оригинала замысловато и непонятно (как у В.Брюсова).
Бесспорно, какие-то части переводов этих трех рассматриваемых нами
переводчиков, которые внесли большой вклад в дело знакомства русского
читателя с Шекспиром, являются успешными, и если бы мы попробовали
скомбинировать части этих трех переводов, у нас получился бы идеальный
перевод. Перевод, где, повторимся, диссонанс был бы снят в полном
когнитивном пространстве дискурс – текст – система, который бы сохранил и
дух, и атмосферу, и вскрыл скрывающиеся за словами понятия и ситуации, передал ритмику и мелодию стиха. Нельзя сказать, что переводчикам не
удалось прочувствовать мысли сонета, им это удалось, но шекспировские
настроения передать трудно, слишком многим приходится жертвовать или, наоборот, сохраняя его настроение, приходится жертвовать правилами русского
языка.
Что может быть труднее перевода поэзии?
Выводы по главе
АНАЛИЗ ДЕВяТИ ПЕРЕВОДОВ ТРЕХ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА ПОЗВОЛИЛ ПРИЙТИ К
СЛЕДУЮЩИМ ВЫВОДАМ:
1. Все переводчики передают коммуникативное намерение автора оригинала.
Но далеко не всем удается сохранить все элементы образного ряда. Если переводчику не удается проработать отдельные части текста, то все содержание текста получается неверным. Возникают ошибки интерпретации.
Это произошло с переводами С.Я.Маршака, Н.Гербеля, С.Ильина.
2. Все переводы сохраняют мысль, но дух и настроение иногда искажаются, вследствие того, что язык русской поэзии не позволяет передать нужную тональность.
3. Не все переводчики сохраняют форму сонета – В.Брюсову, Н.Гербелю это не удается, им не удается сохранить пятистопный ямб и систему рифмовки. Таким образом, эти переводчики не следуют интенции
«соответствовать структуре». Хотя, В.Брюсов передает все элементы образного ряда и завершенная интерпретация у него получается. Во всех остальных переводах наблюдаем размер подлинника и завершенность на пути части и целого, таким образом, все переводчики, кроме Н.Гербеля достигают 2-го уровня переводческой компетенции.
4. Очень трудным оказывается снятие диссонансов на уровне системы(языка).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 | Следующая страница реферата