Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата
Рассмотрим второй катрен. Перевод начинается с повтора: «Во мне ты
видишь…», то есть сохраняется сцепление, логически продолжается тема.
Исчезают красивые шекспировские «сумерки», символизирующие переход от жизни
к смерти. У Н.Гербеля получились сразу потемки. Строчка «В котором солнце
лик свой клонит на закат» передана очень точно. В следующей строке Шекспир
двумя одинаковыми словами by and by передает динамику - ночь мчится
быстро, чтобы унести день, она хочет захватить власть над днем. У Н.Гербеля
очень хорошо получается передача этого образа, он говорит: «А ночь уже
спешит над жизнию сурово Распространить свой гнев, из черных выйдя врат».
Но, увлекшись образом ночи, переводчику не хватает места, чтобы рассказать
о том, что ночью приходит сон – двойник смерти. В переводе нет упоминания о
смерти, то есть центральное понятие потеряно.
Центральный образ третьего катрена – угасающий огонь. Н.Гербель
нарисовал красивую картину, метафорически уподобив героя костру, который
едва пылает и лишился уже всех сил. Н.Гербель хорошо связывает этот образ
со временем – костер зажгли утром, то есть в начале жизни он пылал, а к
вечеру (к концу жизни) лишился сил, так и человеческая жизнь пылает, прогорает и потухает. В этом катрене не сохранился пепел, нет смертного
одра, которые подводят к логическому завершению жизни человека. Вместе с
тем, «пепел» как нельзя лучше передает образ завершенности чего-то, что
раньше жило, развивалось, пылало, стремилось к жизни, но лишившись сил, превратилось в золу, которая и является могилой пылающего раньше огня. У
Н.Гербеля нет движенья, у него красиво нарисованный образ, понятный и
соответствующий шекспировскому, за исключением потерянных элементом.
Таким образом, мы можем выстроить схему нарисованных Н. Гербелем образов и посмотреть, соответствует ли она схеме, построенной по ТО.
1-ый катрен 2-ой катрен
3-ий катрен
|несколько листьев |потемки дня |зажженный огонь |
| |закат солнца |едва пылаю |
| |черная ночь |Потухаю (не доживаю) |
Листья Потемки Ночь Смерть.
Некоторые элементы образной системы выпали и из-за потерянных элементов общая картина сонета выглядит немного нелепо. При чем здесь листья, а потом потемки? Таким образом, невозможность вместить все элементы образного ряда в короткую форму сонета не позволили переводчику адекватно отразить образную картину постепенного угасания жизни.
Переводчик пытается следовать структуре ТО. Мы видим, что шекспировская инверсия в первом предложении передается и у Н. Гербеля в виде авторского тире. Однако Н.Гербель убирает сказуемое из второй строчки в третью – получается, что снова внимание концентрируется, но никаких дополнительных смысловых оттенков там нет, а просто чувствуется ненужная пауза, которая мешает восприятию.
Если посмотреть на композицию перевода, мы видим, что переводчик пытается сохранить все повторы – анафорические и синонимические, то есть каждый катрен начинается одинаково, но элементы, следующие за этими повторами, не соответствуют элементам Шекспира.
Посмотрим на фонетическое оформление перевода. В данном случае, мы видим, что переводчик пользуется шестистопным ямбом и не везде сохраняет перекрестную систему рифм. Так, первые два катрена написаны перекрестной рифмой, последний катрен – опоясывающей, заключительный катрен – смежной рифмой.
В переводе Н.Гербеля встречаются слова, часто употребляемые в разговорной речи. Так, «дерева», «щиплет», «потемки» являются неподходящими для данного контекста.
Посмотрим, какие трансформации использует переводчик:
1). Добавления: вводит обращение (милый друг) – нет в оригинале; вводит дополнительные элементы для раскрытия образов (3-ий катрен состоит из сплошных добавлений).
2). Опущения: boughs, ruin’d choirs, Death’s second self, that seals up all the rest, ashes, the death-bed. Некоторые опущения неправомерны, они важны для воссоздания образного ряда.
3). Генерализация – boughs – деревья.
4). Конкретизация – birds – соловьи; cold – непогода.
Итак, переводчику не всегда удается соответствовать структуре
оригинала, он выкидывает элементы из цепочки образного ряда и не пытается
связать части в целое. Завершенной интерпретации не получается.
Следовательно, диссонанс не снят на уровне текста и системы. Но, безусловно, передана основная мысль, и она понятна.
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
ТЕКСТ ПЕРЕВОДА НАХОДИТСя В ПРИЛОЖЕНИИ № 12.
Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г., интересны главным образом с точки зрения метрической. Впервые такой большой массив шекспировской лирики был переведен размером подлинника [40, с.275]. Учитывая, что английские слова много короче русских, нельзя не отметить, что переводчик, отказавшийся от лишних 28 слогов, которые давала замена пятистопного ямба шестистопным, сделал достаточно трудный шаг.
Рассмотрим перевод с точки зрения лексического состава и в плане сохранения всех элементов образной системы ТО.
Первая строка передана почти дословно, видим здесь ключевое слово
«time». Первый катрен начинается с желтых листьев и заканчивается
непогодой. Переводчик смещает акцент с желтых листьев, дрожащих от холода
(здесь и заключается основная мысль о том, что жизнь постепенно начинает
угасать) на то, что эту жизнь отнимает. В частности, у переводчика
получается, что ветер «рвет», непогода «стонет». Глагол «стонет» очень
хорошо вписывается в ситуацию, так, «непогода стонет» как и нездоровье в
конце жизни дает о себе знать и заставляет человека стонать. Точно так же, как болезни отбирают последние силы у человека, как будто ветер рвет
листья. Желтые листья не получают продолжения в голых ветках и опустошение.
У С.Ильина получается красивый образ, но не уходящей жизни, как в ТО, а
просто ситуации, которая характеризует состояние обессиленного старостью
человека. В плане сохранения лексики характерно, что переводчик приводит
полные лексические соответствия с некоторыми трансформациями.
Итак, образ нарисован, но движение, которое так важно в ТО потеряно.
Второй катрен начинается с прощального света погаснущего дня, плавно
перемещается к полночи и заканчивается смертью. Движение жизни к концу
ощущается. Причем элементы образной системы адекватны ТО. «Сумерки»
трансформировались в «свет» уходящего дня. Мы ощущаем свет, но он уже
прощальный, то есть элемент перехода от светлого к темному есть. Затем
переводчик говорит, что «тот свет – предвестник полночи печальной» -
элемент точный, только нет стремительного движенья темноты, расползающейся
в пространстве, чтобы захватить в свою власть день. Мы видели, что у
Н.Гербеля лучше передается движение ночи, «ночь» у него спешит, а у
С.Ильина «ночь» не совершает никаких действий. У Шекспира: «In me thou
see’st the twilight of such day which by black night doth take away», -
ночь уносит день, побеждает его, как и смерть, в конце концов, всегда
побеждает жизнь.
Далее в переводе С.Ильина говорится о том, что смерть – близкая родня
полночи. Это очень близко оригиналу, только нет никакого указания на сон, поэтому у читателя может возникнуть вопрос: «Почему ночь – родня смерти?».
Вопрос закономерен, так как переводчик упустил важный элемент в образной
системе – это сон – вот он и является двойником смерти. Потерянный элемент
ведет к ошибке интерпретации, и у читателя нет правильного понимания
ситуации.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая страница реферата