Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
У Времени – Love’s not Time’s fool.
Переводчик использует добавления: and upon me proved – чувства мои; no man ever loved – мир не знал любви; звезда морей;
Опущения: wandering bark, brief hours and weeks.
Если принять во внимание замечания А.М. Каплуненко [20] о том, что главное для переводчика поэтического дискурса – это сохранить интонацию, а для этого нужно сохранять структуру каждой строки, пунктуацию, междометия, союзы, то можно заметить, что некоторые из этих элементов не сохраняются.
В ТП2 45 знаменательных слова, из них полные лексические соответствия
– 17 слов, причем некоторые из них подвергаются лексическим и
грамматическим трансформациям, в частности, антонимическому переводу – is
never shaken - тверда; unknown - сокрыто; замене частей речи – writ
строки (глагол - сущ.).
Частичные лексические соответствия – impediments – камень преткновения; ever – fixed mark – маяк; wandering – плывущим.
Есть и расхождения, то есть присутствует лексика, которой нет
соответствия в ТО – мгновенье, настоящая, горит во тьме незыблемо, жалкий, соцветье, власть, приговор выносит, истина. Все эти добавления призваны
передать систему образов, они довольно точно передают нарисованную
Шекспиром картину.
Наблюдаем изменение порядка слов и строк – в 1-ой и 2-ой строке поменялись местами to the marriage of true minds и Admit impediments, 4-ая строка исчезла, 6-ая строка переместилась и вошла в 5-ую. Rosy lips and cheeks перемещаются в 10-ую строку, 12-ая строка никак не отражена.
Переводчик производит некоторые «механические исключения» - remover to remove, bark, edge of doom, то есть, они не восполняются в ТП. Эпитет brief hours исчезает, остаются просто минуты.
Вообще, переводчик пользуется преимущественно «творческими исключениями» - это лексические единицы, не находящие соответствия в ТП, они трансформируются в такие лексические единицы, которые не нарушают смысла подлинника, а придают ТП оригинальное звучание, соответствующее нормам русского языка. Поэтому переводчику удается достигнуть функциональной эквивалентности ТО.
В ТП3 переводчик свободно перемещает отдельные строки и видоизменяет их.
В переводе 46 знаменательных слов, из них 13 полные лексические соответствия, 9 частичных лексических соответствий, 19 несовпадений.
Переводчик пользуется грамматическими трансформациями – существительные преобразуются в глаголы – impediments – мешать; rosy – розы (прилагательное - существительное); loved – любовь (причастие - существительное); writ – стихи (глагол – существительное).
Переводчик вводит очень много эпитетов, отсутствующих в оригинале –
безмерная любовь, жалкая кукла, пламенные уста. Сложные предложения
заменяются у Маршака простыми. Маршак смело добавляет образы, которых нет в
ТО.
Таким образом, переводчик убирает некоторые элементы ТО и добавляет необходимые, чтобы передать мысль, достигает функциональной эквивалентности.
Анализируя переводы, очень трудно судить о том, как переводчик
работал, что заставляло его использовать те или иные языковые формы. Мы
попытались рассмотреть три перевода одного сонета и понять, что руководило
автором перевода в передаче коммуникативного намерения автора. Мы увидели, что все переводчики адекватно передали мысль сонета. Это невозможно было бы
сделать без обращения к дискурсу, без обращения к тем реалиям, в которых
сонет был написан. Мы считаем, что переводчики творчески переработали
образы и донесли их до русского читателя. Образы невозможно передать
адекватно без обращения непосредственно к самому тексту, не воспринимая его
как целостный организм, не воспринимая образы как единую систему. А они
трансформируют главное, основную идею. Мы убедились, что во всех трех
переводах образы выстроились в одну систему, в единый ряд и подводят
читателя к основной идее произведения. Что касается раскрытия самих
значений слов, их связей, то мы увидели, что диссонанс возникает у
переводчиков и на этом уровне, каждый стремится использовать словарные
дефиниции по-разному. Переводчик 1 передает слова, близкие к оригиналу, переводчики 2, 3 стремятся более отвлеченно использовать значения слов, их
речь звучит более плавно, но они вводят дополнительные понятия. Д.Кузьмин и
Д.Щедровицкий передают образ, нарисованный Шекспиром, довольно точно(где
любовь сравнивается со звездой), а для этого они обращаются к элементу
системы и дискурсу, что раскрывает высший уровень переводческой
деятельности, им удается снять диссонанс на уровне дискурса, текста, системы.
Как бы бережно не относились переводчики к тексту, им не удается избежать многочисленных трансформаций. Это нормальное явление при переводе поэзии, как мы сами смогли убедиться, потому что конечная цель перевода достигнута, несмотря на лексические и грамматические трансформации. Мы смогли заметить, что доминирующая роль все же принадлежит грамматическим трансформациям, так как все переводчики пользуются заменами, опущениями, добавлениями, перестановками. Это вполне объяснимо, так как «коды» совершенно разные. Они обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций: конкретизация, антонимический перевод.
Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного диссонанса на уровне дискурса, текста и системы.
II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира
II.2.1. КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ АВТОРА ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА
И СТИЛя
ПЕРВЫЕ СТРОчКИ ВВОДяТ ОСНОВНУЮ ТЕМУ СТИХОТВОРЕНИя: УВЕРЕННОСТЬ, чТО
ЛУчШУЮ чАСТЬ СЕБя ПОЭТ ОСТАВИТ В СВОИХ СТИХАХ. ТО, чТО ЭТО ОСНОВНАя ТЕМА,
ЛЕГКО ПОДТВЕРДИТЬ, ПОСКОЛЬКУ НАШЕ ВНИМАНИЕ ФИКСИРУЕТСя НА ОПРЕДЕЛЕННЫХ
СЛОВАХ, ПОВТОРяЮЩИХСя НЕСКОЛЬКО РАЗ – ЭТО, ВО-ПЕРВЫХ, СЛОВО «СМЕРТЬ», АВТОР
ВЫРАЖАЕТ ЕГО МЕТАФОРИчЕСКИ «ARREST», ЗАТЕМ МЫ ОБНАРУЖИВАЕМ СВяЗЬ ЭТОГО
СЛОВА СО ВСЕМ КОНТЕКСТОМ СТИХОТВОРЕНИя ARREST – DEAD – CARRY AWAY. КЛЮчЕВОЕ
СЛОВО «СМЕРТЬ» МОЖЕТ АССОЦИИРОВАТЬСя С РАЗНЫМИ СЛОВАМИ, МНОГИЕ ИЗ КОТОРЫХ
ПРИСУТСТВУЮТ В СОНЕТЕ: A WRETCH’S KNIFE, EARTH, MEMORIAL, PREY OF WORMS,
DREGS OF LIFE. СЛЕДУЮЩИМ КЛЮчЕВЫМ СЛОВОМ яВЛяЕТСя СЛОВО «LINE» - СТИХ В
ДАННОМ СЛУчАЕ; ОНО яВЛяЕТСя ТЕМАТИчЕСКИМ, ТАК КАК ОБНАРУЖИВАЕТ ЛЕКСИчЕСКИЕ
СВяЗИ С ДРУГИМИ СЛОВАМИ СОНЕТА. ПОСКОЛЬКУ СТИХИ СВяЗАНЫ С ВЫРАЖЕНИЕМ
МЕНТАЛЬНОСТИ, С ВЫРАЖЕНИЕМ ДУШЕВНОГО СОСТОяНИя чЕЛОВЕКА, МЫ МОЖЕМ
ОБНАРУЖИТЬ СВяЗЬ ЭТОГО СЛОВА С ТАКИМИ СЛОВАМИ, КАК SPIRIT, THE BETTER PART
OF ME, MEMORIAL, THE WORTH. АССОЦИАТИВНО МОЖНО ПРОВЕСТИ СВяЗЬ МЕЖДУ ЭТИМИ
ДВУМя КЛЮчЕВЫМИ СЛОВАМИ – СМЕРТЬ И СТИХИ. СЛЕДУЮЩЕЕ ВАЖНОЕ СЛОВО «SPIRIT»,
ОНО ВСТРЕчАЕТСя В ТЕКСТЕ СТИХОТВОРЕНИя НЕСКОЛЬКО РАЗ, НО АВТОР ЕГО ЗАМЕНяЕТ
СЛОВОМ PART - PART OF ME – чАСТЬ МЕНя, КОТОРАя НЕ ПРЕДАЕТСя ЗЕМЛЕ, ЛУчШАя
чАСТЬ МЕНя, ЛУчШЕЕ, чТО ЕСТЬ В МОЕМ ТЕЛЕ. С ЭТИМ СЛОВОМ АССОЦИИРУЮТСя
ГЛАГОЛЫ – ОНИ ОТНОСяТСя К НЕМУ – STAY, REMAIN, CONTAIN, CONSECRATE. ЕСТЬ
ЕЩЕ ОДНО СЛОВО, КОТОРОЕ ОБРАЩАЕТ НА СЕБя ВНИМАНИЕ, ТАК КАК ВЫРАЖЕНО
АРХАИчЕСКИ И ПОТОМУ ДАЖЕ ПРИДАЕТ ПАФОС ПОВЕСТВОВАНИЮ СЛОВО «THEE, THOU»
(ТЫ, ТЕБя, ТЕБЕ). ОНИ ПОВТОРяЮТСя В ТЕКСТЕ 7 РАЗ.
Имея эти ключевые слова arrest – line – spirit – thee, можно говорить о содержании и идеях сонета – после того, как я умру, у тебя останутся мои стихи, в которых будет увековечена моя душа, а моя душа посвящена тебе. Мы не знаем, кому именно посвящена душа поэта, потому что сонеты, как мы уже отмечали, посвящены и другу, и Смуглой даме, а так как английский язык не содержит родовых окончаний, остается неясным, обращается ли автор к мужчине или женщине.
Для того, чтобы обосновать коммуникативное намерение автора, недостаточно только вглядываться в слова, нужно знать социальную, культурную обстановку времени, на фоне которой был написан сонет. Кое-что
нам может подсказать исследователь творчества Шекспира – А.А. Аникст [2, с.
334], он дает объяснение одной из строк сонета «The coward conquest…
knife». Может быть, эта строка заключает в намек на убийство драматурга
Марло, вызвавшее в Шекспире опасение, что его может постигнуть такая же
участь. Поэтому Шекспир пишет о том, что жизнь зависит от случайностей и
тело можно убить, но дух никак нельзя, он воплощается, например, в стихах и
будет жить вечно.
Содержание произведения воплощено в сложном комплексе его элементов, в их системе. Информация преобразуется в композиции, системе образов. Шекспир обращается к мыслям о том, что останется после него и облекает их в сонет, состоящий из трех катренов и куплет с несколькими метафорами и обобщающую концовку. Три образа занимают три катрена. В первом катрене смерть сопоставляется с арестом без выкупа и отсрочки. Во втором речь идет о душе, которая останется после смерти. В третьем – тело воспринимается как оболочка, не стоящая сожаленья, способная погибнуть случайно.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата