Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
3-ий уровень когнитивного диссонанса.
Характерно формирование диссонансов в полном когнитивном пространстве.
Для переводчиков персонального дискурса действительна формула «дискурс
(текст((система))) ИЯ – (дискурс(текст((система))) ПЯ.
В смысле диалектической многосложности работа высокопрофессионального переводчика над персональным дискурсом – особенно над поэтическим текстом – прослеживается намного труднее.
Необходимо рассматривать поэтический текст в 3-х аспектах: смысловом
(что сказано), стилистическом (как сказано) прагматическом (какую реакцию
вызывает сказанное у читателя). Не трудно увидеть близость этих трех
аспектов с тремя сторонами дискурса у М.А.К. Хэллидея. Поэтому дискурс-
начало и конец переводческой деятельности, связанной интенцией
«соответствовать цели». (Воскобойник Г.Д, 2002).
Рассмотрим центральное понятие в теории – эстетическую информацию, которая по определению С.Ф. Гончаренко, «есть сложный информационный
комплекс, складывающейся из пяти составляющих: собственно эстетической, катартической, гедонистической, аксиологической, суггестивной информации.
Первая из них это оценка и переживание реципиентом соответствия содержания
форме и наоборот. В ее наивной разновидности эта информация характеризует
первый уровень когнитивного диссонанса. Катартическая и гедонистическая
разновидности информации характеризуют взаимодействие двух аспектов –
дискурса и текста, ибо речь идет о напряженном противоречии «между разными
уровнями художественной структуры текста», то есть о соотнесении части и
целого, и о наслаждении получаемом «от приобщения к таинству поэтического
кода и от виртуозного мастерства автора». [15, с.110]
О том, как срабатывает когнитивный диссонанс на уровне системы, можно заключить из еще одного наблюдения С.Ф. Гончаренко: «поэтический контекст в отличие от прозаического устроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в прозе, словарную полисемантичность каждой вокабулы, а напротив - усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает все, что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловых обертонов». [там же – с.111].
Г.Д. Воскобойник [11, с.27] отмечает, что попытки «разнесения» единого
поэтического произведения по этапам возникновения и выравнивания
переводческого когнитивного диссонанса – чисто научное предприятие.
Возможно, в переводе поэзии когнитивный диссонанс – вечное и неизбежное
обстоятельство. Может ли переводчик поэзии добиться столь полного
выравнивания когнитивного диссонанса, что и сам не сможет указать на
различия между оригиналом и переводом по духу, по чувству, по мироощущению?
1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса
I.3.1. ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИчЕСКОГО ДИСКУРСА
ПОЭЗИя ОБЪяСНяЕТСя ТЕРМИНАМИ, КОТОРЫЕ САМИ ТРЕБУЮТ ОБЪяСНЕНИя, А чАСТО
И ВОВСЕ НЕОБЪяСНИМЫ. ПОЭЗИя ПРЕДСТАВЛяЕТ СУЩНОСТЬ ПРЕДМЕТОВ, ИХ ИДЕИ НЕ
ОТВЛЕчЕННО, А КОНКРЕТНО, ТО ЕСТЬ В ОБРАЗЕ ПОСРЕДСТВОМ СЛОВА. (А.А. ПОТЕБНя,
1990) .
Образы, их структура и взаимодействие несут львиную долю информации
поэтического текста. Потому изменение образного строя текста при переводе
должно приводить к изменению информационного содержания текста, его смысла.
(А.Ю. Патрикеев, 1989).
Общая формула поэзии есть «А(образ) «теснят».
2. Конкретизация: fruit – «слива», tree – «ветви слив», a name –
«званье-поэт».
3. Генерализация: to the pine – «в рощу»; the angel – «некий дух».
4. Добавления: «(звездный) рай»; «в грозу»; «вдруг», «волшебный звук»,
«густой»; «(в ночной) тиши».
5. Опущения: suddenly, white of ships. (Бархударов Л.С., 1984)
Все эти методы применены на уровне системы и текста, то есть они характеризуют высокие уровни переводческой компетенции. Чтобы этих уровней достичь переводчику необходимо раскрыть системные связи слов в поэтическом произведении, например, отношения синонимии, антонимии, семантическую производность слов. Безусловно, как мы отмечали ранее, невозможно адекватно передать текст без обращения к дискурсу.
Таким образом, мы видим, что эквивалентный («адекватный») перевод вполне возможен, несмотря на объективно существующие трудности, вызванные прежде всего, языковыми расхождениями.
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА
II.1.1. КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ И ОСОБЕННОСТИ яЗЫКА И СТИЛя ШЕКСПИРА В
116-ОМ СОНЕТЕ
ДЛя ТОГО, чТОБЫ ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ НЕСКОЛЬКО ПЕРЕВОДОВ СОНЕТА,
НЕОБХОДИМО РАЗОБРАТЬСя В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА. ЧТО ПРЕДСТАВЛяЕТ ИЗ СЕБя
ЦЕЛОСТНАя ОБРАЗНАя СИСТЕМА СОНЕТА? НЕОБХОДИМО РАЗОБРАТЬ ОТДЕЛЬНЫЕ
СОСТАВЛяЮЩИЕ ОБРАЗНОГО РяДА, КАКИЕ СИМВОЛЫ ОНИ НЕСУТ, К КАКОМУ ВЫВОДУ
ПОДВОДяТ; КАКУЮ МЫСЛЬ ХОТЕЛ ПЕРЕДАТЬ АВТОР ТО? СчИТАЕМ ЦЕЛЕСООБРАЗНЫМ
РАССМОТРЕТЬ РЕчЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ АВТОРОМ, чТОБЫ ПЕРЕДАТЬ
СВОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ, ТО ЕСТЬ чТО БЫЛО ЗАЛОЖЕНО В ОСНОВУ
СООБЩЕНИя И СТАЛО СТИМУЛОМ К РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА.
В своем анализе мы пользуемся положениями Ю.Н. Караулова [21].
Текст оригинала прилагается к работе и находится в приложении № 2.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата