Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
59
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
63
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я.
Брюсова 67
Выводы по главе 73
Заключение 74
Библиография 77
Приложения: 81
Введение
В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМАМИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ЗАНИМАЛИСЬ МНОГИЕ ЛИНГВИСТЫ, яЗЫКОВЕДЫ, ПЕРЕВОДчИКИ, ВЫДАЮЩИЕСя ПИСАТЕЛИ И
ПОЭТЫ. ТЕОРЕТИчЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЭТИчЕСКОГО ПЕРЕВОДА РАССМАТРИВАЛИСЬ Л.С.
БАРХУДАРОВЫМ, С.Ф.ГОНчАРЕНКО, Ю.Н. КАРАУЛОВЫМ, А.В. ФЕДОРОВЫМ. ВСЕ ОНИ
ОТМЕчАЮТ ОСОБУЮ СПЕЦИФИКУ ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, КОТОРАя ВО МНОГОМ
ЗАТРУДНяЕТ РАБОТУ ПЕРЕВОДчИКА. ДЕСяТКИ ДИСКУССИЙ РАЗВОРАчИВАЮТСя О ТОМ,
СОХРАНяТЬ ЛИ ФОРМУ ПРОИЗВЕДЕНИя ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ МУЗЫКУ СТИХА И НАСТРОЕНИя
ГЕРОЕВ.
Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот
лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество
различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым
«неясным» из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего
времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и
молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.
Актуальность данной работы определяется непреходящим характером
ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова.
Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих
время.
Но слово мчится, подтянув подпруги,
Звенят века, и подползают поезда
Лизать поэзии мозолистые руки.
Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]
Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.
Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений,
Объект исследования – поэтический перевод.
Предмет исследования – сонеты Шекспира.
Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии.
2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира.
Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата