Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода.
Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса
I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИя ТЕКСТА
I.1.1. ПОНяТИя ДИСКУРСА
ПЕРЕВОД ИМЕЕТ ДЕЛО С КАКИМ-ЛИБО ТЕКСТОМ, ОН яВЛяЕТСя ПРЕДМЕТОМ
НАУчНОГО АНАЛИЗА. НЕОТЪЕМЛЕМАя чАСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА - ЭТО АНАЛИЗ ДИСКУРСА.
Дискурс – связанный текст в совокупности с экстра–лингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами;
текст взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как
целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во
взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс – это речь,
«погруженная в жизнь». Дискурс включает паралингвистическое сопровождение
речи (мимику, жесты), выполняющие следующие основные функции, диктуемые
структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающие слова с
предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально –
оценочную, функцию воздействия на собеседника, то есть иллокутивную
силу.[28]
Текст рассматривается с нескольких сторон: синтаксической, семантической и прагматической. Когда рассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст – информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Таким образом, прагматика становится одним из важнейших факторов, которые необходимо учитывать.
Г.Д. Воскобойник [11, с.9] отмечает, что существует множество подходов
к дискурсу в современной лингвистике, но при всех различиях можно выделить
три его стороны. М.А.К. Хэллидей называет их «поле» («тема»), «участники»
(«коммуниканты») и «способ выражения» («регистр»). Поле и участники
приоритетны для переводчика – они-то и обусловливают прагматическую
доминанту профессиональной деятельности, хотя способ выражения также
немаловажен для отдельных типов текста.
I.1.2. Типология дискурса
РАЗЛИчАЮТ ДВА ТИПА ДИСКУРСА: ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ И ПЕРСОНАЛЬНЫЙ.
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС СОСТАВЛяЮТ ТЕКСТЫ, МАКСИМАЛЬНО ОТчУЖДЕННЫЕ ОТ Я-
ИНТЕНЦИИ АВТОРА – НАУчНЫЕ СТАТЬИ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ. ПЕРСОНАЛЬНЫЙ
ДИСКУРС ВОСХОДИТ К ВЫРАЖЕННЫМ Я- ИНТЕНЦИяМ АВТОРА – ПОЭТИчЕСКОЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЕ, ИСПОВЕДЬ, РАЗГОВОР. КОГДА РЕчЬ ИДЕТ О ПЕРЕВОДЕ
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА, ГОВОРяТ ОБ «ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ». СООТВЕТСТВЕННО,
«АДЕКВАТНОСТЬ» ПРЕДПОчИТАЮТ, ИМЕя ДЕЛО С ПЕРСОНАЛЬНЫМ ДИСКУРСОМ.
Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные
формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание –
устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об
институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между
отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов
«эквивалентность», «адекватность». (Воскобойник Г.Д., 2002).
Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем, посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода.
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода
ДЛя ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА БАЗОВЫМИ яВЛяЮТСя ПОНяТИя ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И
АДЕКВАТНОСТИ - ПОНяТИя, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА СТРУКТУРАЛИСТСКУЮ И
ПОСТРУКТУРАЛИСТСКУЮ ИДЕОЛОГИЮ яЗЫКА. ЭТИ ИДЕОЛОГИИ ПРЕДПОЛАГАЮТ АНАЛИЗ ДВУХ
яЗЫКОВ – яЗЫКА ИСТОчНИКА И яЗЫКА ПЕРЕВОДА – И ИХ СРАВНЕНИЕ. (ВОСКОБОЙНИК
Г.Д., 2001).
В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по
разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [30, с.115] говорит
о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не
признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в
видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер
сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории. Существует два основных
типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной
эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком
переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением.
С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы
сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным
элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне
языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка
оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком
виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и
содержание.
Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения.
В.С.Виноградов [9, с.18] считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов – от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов.
Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации.
Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов [6, с.186].
Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [24, с.246].
Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что
адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод.
Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.
В стихотворном тексте особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод
может лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у
художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя
жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. (В.С. Виноградов,
2001).
Считается, что лучшим поэтическим переводом является тот, который более всего близок к оригиналу. При этом под близостью понимается не текстуальное соответствие, а некая «художественная адекватность». Что это такое? С.Ф. Гончаренко [14, с.81] предполагает, что сюда следует отнести стилевые особенности оригинала и его собственно стихотворные характеристики (размер и рифму). Понятие художественной адекватности должно включать в себя и адекватность соотношений между оригиналом и поэтической традицией его языка и переводом и традицией языка на выходе.
Условию эквивалентности текстов подчинена конечная цель перевода в
концепции Дж. Кэтфорда. Эквивалентом можно считать постоянное равнозначное
соответствие, не зависящее от контекста. Дж. Кэтфорд предлагает вместо
«перевода» термин «передача», он отрицает понятие эквивалентности как
возможности воссоздания значения слова исходного языка средствами
переводящего языка. Но отсутствие эквивалента, то есть постоянного и
равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания
высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием. Вариантные
соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке
перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения
исходного слова. Не подлежит сомнению, что в английском языке слово justice
не является многозначным. Однако при переводе на русский неизбежно
приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость, правосудие, юстиция (Я.И. Рецкер, 1974).
Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в
научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми
переводчик имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» - к качественной оценке наблюдателя.
«Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому
содержанию, «адекватность» - по иллокутивной цели, по экспрессивной
функции. Интенция эквивалентности – «соответствовать структуре», а интенция
адекватности – «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и
«адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема
современного переводоведения. Фактически это – вечный поиск межъязыкового
тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из
интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата