Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Если опираются на понятие эквивалентности, то сущность текста выражают базовой метафорой «текст – это система». «Адекватность» обычно вводит в когнитивное пространство, определенное концептуальной метафорой «текст – живой организм». (Г.Д. Воскобойник, 2002)
В этой точке исследования целесообразно перейти к исследованию особенностей когнитивного диссонанса, чтобы определить границы эквивалентности, адекватности с позиции этой теории. Также важно определить, какой термин предпочтительней эквивалентность или адекватность при переводе поэтического текста.
I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода
I.2.1. ПОНяТИЕ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА
ЭТА ГЛАВА БУДЕТ ПОСВяЩЕНА ПРОБЛЕМАМ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА,
РАЗРАБАТЫВАЕМЫМ Г.Д.ВОСКОБОЙНИКОМ. [10, 11].
Ученые отмечают, что в наши дни наблюдаются тенденции, когда речемыслительные процедуры выходят из условий лингвистического исследования и пользуются аппаратами психологии и психолингвистики. Возникает трудность междисциплинарных отношений; она преодолевается в результате когнитивной идеологии. Переводчик – практик решает проблемы с точки зрения когнитивной лингвистики.
Основателем теории когнитивного диссонанса считается американский
психолог Л. Фестингер. Основой теории когнитивного диссонанса является
несоответствия в системе знаний, что ведет к появлению психологического
дискомфорта. Это несоответствие и называется диссонанс. Например, человек
может осознавать вред курения, но продолжать курить. Привычку курить
человек согласует со своими убеждениями: если он бросит курить, он может
прибавить в весе. Но люди не всегда успешны в попытке рационализации своего
поведения – здесь и возникает противоречие, а это ведет к диссонансу.
Поскольку стремление к уменьшению когнитивного диссонанса – это базовый
процесс, свойственный человеку, не удивительно, что проявления этого
процесса могут наблюдаться в широком диапазоне. (Л. Фестингер, 2000).
I.2.2. Причины когнитивного диссонанса
ПЕРЕВОД УЖЕ ПО РОДУ СВОЕЙ ДЕяТЕЛЬНОСТИ НАХОДИТСя В СОСТОяНИИ
КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА. ЗНАНИя О РАСХОЖДЕНИяХ МЕЖДУ ИЯ И ПЯ – ЭТО ТОЛЬКО
ОДНА РАЗНОВИДНОСТЬ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА. СУЩЕСТВУЮТ ДРУГИЕ ФОРМЫ,
УСТРАНЕНИя ИЛИ СМяГчЕНИя КОТОРЫХ яВЛяЕТСя ОДНОЙ ИЗ ГЛАВНЫХ ЗАДАч
ПЕРЕВОДчЕСКОЙ ДЕяТЕЛЬНОСТИ. (ВОСКОБОЙНИК Г.Д. , 2001).
В целом когнитивный диссонанс возникает в точке, в которой, переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. Для институционального и персонального дискурса взаимодействие значения и выражения будут определяться противоположными формулами. В институциональном дискурсе значение, то есть структурно выраженная компонента, является постоянной величиной. Так, текст юридического документа может готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия в выражении будут приводится к единой структуре значения. У персонального дискурса всегда один автор, выражения которого – константа, определяющая значение. (Воскобойник Г.Д., 2002).
I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности
КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ТРЕБУЕТ ОСОБЫХ ИДЕОЛОГИчЕСКИХ
ОСНОВАНИЙ. ПРИЗНАНИЕ ВАЖНОСТИ КОГНИТИВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ЗАСТАВЛяЕТ ПО-ДРУГОМУ
ВЗГЛяНУТЬ НА ТЕХНОЛОГИЮ ПЕРЕВОДА И ПРЕЖДЕ ВСЕГО НА ФИГУРУ ПЕРЕВОДчИКА, ТО
ЕСТЬ НА САМУ ПРОЦЕДУРУ ПЕРЕХОДА ИНФОРМАЦИИ ОТ ГОВОРяЩЕГО К НАБЛЮДАТЕЛЮ.
КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ УСЛОЖНяЮТСя, ВЕДЬ МЕЖДУ ГОВОРяЩИМ И
НАБЛЮДАТЕЛЕМ ПОяВЛяЕТСя ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОГНИТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ – ПЕРЕВОДчИК. ОН
яВЛяЕТСя УНИКАЛЬНОЙ ФИГУРОЙ В КОММУНИКАЦИИ. В СТАНДАРТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЕГО
НЕЛЬЗя РАССМАТРИВАТЬ НИ В КАчЕСТВЕ НАБЛЮДАТЕЛя, НИ В КАчЕСТВЕ ГОВОРяЩЕГО.
ПЕРЕВОДчИК ОСУЩЕСТВЛяЕТ ЭТАП ПЕРЕХОДА ОТ ИСТОчНИКА К ПЕРЕВОДУ.
Когнитивный диссонанс свойствен переводческой рефлексии самостоятельной или направляемой – на всех уровнях переводческой компетенции. На начальных этапах переводческой деятельности когнитивный диссонанс осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Без постоянного когнитивного диссонанса профессиональный рост переводчика едва ли возможен.
Г.Д. Воскобойник [11, с.14] формулирует определение когнитивного
диссонанса в переводческой деятельности: когнитивный диссонанс – это
осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной
из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать
структуре», либо «соответствовать цели») по совокупным параметрам дискурсов
ИЯ и ПЯ.
1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика
Г.Д.ВОСКОБОЙНИК [10] ВЫДЕЛяЕТ РАЗНОВИДНОСТИ КОГНИТИВНОГО
ДИССОНАНСА. ЭТО АКСИОЛОГИчЕСКИЙ ДИССОНАНС, ИНФОРМАЦИОННО-ПСИХОЛОГИчЕСКИЙ,
ЛИчНОЕ ОТНОШЕНИЕ ПЕРЕВОДчИКА К чЕЛОВЕКУ, К ИДЕЕ, САМООЦЕНКА ПЕРЕВОДчИКОМ
СОБСТВЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕяТЕЛЬНОСТИ, ДИССОНАНС ВЕРОяТНОСТНЫХ ОЖИДАНИЙ
– ЭТО НЕСОВПАДЕНИЕ ТЕЗАУРУСОВ, ‘’ЭКСТРЕННЫЙ’ КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС .
Все диссонантные отношения имеют различную силу и интенсивность.
Фактор, определяющий степень диссонанса – это характеристики тех элементов, между которыми возникает диссонантные отношения. Чем более значимы элементы
для индивида, тем больше степень диссонантного отношения между ними. (Л.
Фестингер, 2000).
Г.Д. Воскобойник [11, с.16-27] рассматривает разновидности когнитивного диссонанса как диалектическое взаимодействие трех сторон вербальной коммуникации: системы (языка), текста (речи), речевой деятельности (дискурс). Он выделяет несколько уровней когнитивного диссонанса.
1-ый уровень когнитивного диссонанса.
Если текст ИЯ принадлежит персональному дискурсу, то есть ориентирует
на следование интенции «соответствовать цели», то при переводе поэтического
текста на первом уровне когнитивного диссонанса текст перевода далек от
оригинала. Зато передается настроение (дух), тональность (атмосфера)
эмоциональность целого. На первом уровне переводческой компетенции
диссонансы возникают в когнитивном пространстве «дискурс ИЯ – дискурс ПЯ».
Обладание анализом дискурса в целях профессиональной переводческой работы –
диалектический познавательный процесс, следующий законам расширения
первоначального контекста интерпретации. Представление о целостности на
уровне концептуальной метафоры «текст есть живой организм», не сопряженное
с проработкой его отдельных частей, чревато ошибками интерпретации.
Переводчик еще не готов к аналитической работе. Интенция «соответствовать
цели» ориентирует переводчика на завершенность интерпретации, ибо цель
такого персонального дискурса как поэтический текст воплощается в
единообразной субстанции уже в силу единичности уникальности автора. Такова
типичная ситуация когнитивного диссонанса первого уровня. Она же
обуславливает вольный характер перевода, ибо не обязывает «наивного»
переводчика ничем, кроме того, что осознавать «дух» и «атмосферу».
2-ой уровень когнитивного диссонанса.
Здесь возникает попытка переводчика соотнести часть и целое. На этом
уровне переводчики могут принять решение, например, проконсультироваться у
автора оригинального текста. Это разновидность работы с дискурсом, не
текстом, ибо в результате расширяется контекст интерпретации содержания.
Есть и более сложный и трудоемкий путь к выравниванию когнитивного
диссонанса, к которому вынужден прибегать переводчик, если автор не
доступен. Высокопрофессиональный переводчик связал бы текст с реалиями, а
чтение специальной литературы позволило бы узнать об этих реалиях.
Самое знаменательное различие между первым и вторым уровнем когнитивного диссонанса заключается в том, что у переводчика нет наивного понимания концептуальной метафоры «Текст есть живой организм».
Г.Д.Воскобойник отмечает, что итоги работы с персональным дискурсом
показывают, насколько более сложным представляется последний переводчикам, достигшим второго уровня. Центральным вопросом для переводчиков этого
уровня является вопрос о завершенном смысле текста. Они ищут завершенность
на пути соотношения части и целого. Эта работа над текстом включает
элементы анализа, свидетельствующие об альтернативном включении интенции
«соответствовать структуре».
Диссонанс второго уровня формируется преимущественно в когнитивном
пространстве «(дискурс (текст)) ИЯ – (дискурс (текст)) ПЯ».
Однако при переводе персонального дискурса обращаются к концептам духа и
атмосферы на более высоком, более осознанном уровне когнитивного
диссонанса.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: биология 8 класс гдз, курсовая работа по экономике, оформление реферата.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата