Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
| Категория реферата: Рефераты по языковедению
| Теги реферата: образ сочинение, реферат по биологии
| Добавил(а) на сайт: Барболин.
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Перевод Б.Кушнера
Сонет 74
Но не терзайся, и когда за мной
Придут, чтоб взять без лишней канители,
Пусть эти строки сохранят живой
Ту память, что у нас отнять хотели.
И если быть нам вместе не дано,
Мой высший дух отыщешь за строкою –
Земля возьмет, что ей обречено,
Моя душа останется с тобою.
И потому лишь мусор бытия,
Червей добычу, жалкий плод разбоя
Утратишь ты, когда погибну я, -
Простую плоть, что памяти не стоит.
Пускай в земле истлеет низкий прах, -
Моя душа с тобой – в моих стихах.
Приложение №8
Перевод Б.Л.Пастернака
Сонет 74
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты разыщешь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Приложение №9
Перевод С.Я.Маршака
Сонет 74
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест –
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный.
Ей – черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Приложение №10
Sonnet LXXIII
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Приложение №11
Перевод Н.Гербеля
Сонет 73
Ты видишь – я достиг поры той поздней года,
Когда на деревах по нескольку листков
Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода,
Тогда как прежде тень манила соловьев.
Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого,
В котором солнце лик свой клонит на закат,
А ночь уже спешит над жизнию сурово
Распространить свой гнев, из черных выйдя врат.
Ты видишь, милый друг, что я едва пылаю,
Подобно уж давно зажженному костру,
Лишенному того, чем жил он поутру,
И, не дожив, как он, до ночи, потухаю.
Ты видишь – и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.
Приложение №12
Перевод С.Ильина
Сонет 73
Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Где прежде пел так сладко соловей.
Во мне, мой друг, ты видишь свет прощальный
На западе погаснущего дня.
Тот свет – предвестник полночи печальной,
Угрюмой смерти близкая родня.
Во мне огня ты видишь угасанье…
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья:
Его задушит пепла мертвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку…
Приложение №13
Перевод В.Брюсова
Сонет 73
То время года видишь ты во мне,
Когда, желтея, листья стали редки,
И там, где птицы пели о весне,
Оголены, дрожа от стужи, ветки.
Во мне ты сумерки находишь дня,
Что гаснет после яркого заката;
Ночь темная, к покою всех клоня
(Двойник твой, Смерть!), его влечет куда-то!
Во мне ты видишь отблески огней,
Лежащих в пепле юности своей.
Они окончат жизнь на этом ложе,
Снедаемые тем, что их зажгло.
И потому, что день, ты любишь строже,
Спеша любить то, что почти прошло!
Скачали данный реферат: Gribkov, Гусев, Македоний, Leluh, Щавельский, Ячменев, Evmenij, Колпаков.
Последние просмотренные рефераты на тему: найти реферат, диплом о высшем образовании, доклад на тему физика, культура конспект.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21