Стилистическое значение устоявшихся выражений в немецком языке. Крылатые выражения и высказывания в Фаусе Гете
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: реферат сша, клетка реферат
| Добавил(а) на сайт: Dmitrovskij.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Stark ausgeprдgt ist auch die normativ-stilistische Komponente dieser
Wendungen - vom Normalsprachlichen zum leicht und stark Gesenkten einerseits, zum Gehobenen und Gespreizten anderseits.
2) Die zweite Untergruppe, zwischen Wort-und Satzдquivalent stehend, bilden die stehenden Vergleiche. Sie sind im wцrtlichen Sinn oder hyberbolisch ьberspitzt zu verstehen.
3).Die dritte Untergruppe der Phraseologismen bilden die Fьgungen, die einen geschlossenen Gedanken in Satzform mitteilen. Hierher zдhlen wir
: Sprichwцrter, Aphorismen, Sentenzen, Losungen. Der Gesamtsinn dieser
Satzphraseologismen erwдchst aus der Summe der einzelnen Lexeme in direkter oder ьbertragener (oft symbolischer) Bedeutung.
2.IDIOME
Idiome sind Redewendungen, dessen feste (oft metaphorische) Bedeutung
von ihren einzelnen Teilen nicht abgeleitet werden kann. Idiome benutzen
oft spezielles lexikalisches Material, das nicht zu dem gebrдuchlichen
Wortschatz der Sprache gehцrt.
Leicht verstдndlich sind die substantivischen und verbalen festen
Wortfьgungen,die dank der ьbertragenen Bedeutung nichtexpressiver
Redewendungen unmittelbar erfasst werden kцnnen (nach E. Riesel und E.
Schendels): So z.B. die Wendungen mit Abstand ( d.h. bei weitem) der beste;
jmdm. den Star stechen
( Star – Augenkrankheit; den Star stehen: 1.den Star operieren; 2. jmdm die Augen цffnen)
Die Hauptmasse der Idiome besitzt umgangssprachliche Stilfдrbung, in
der Richtung zum Saloppen hin. Ziemlich gross ist die Zahl der groben
Idiome. Auch hier bereitet die Abgrenzung zwischen den einzelnen Punkten
der Stilfдrbungsskala grosse Schwierigkeiten. Der eine hдlt Redewendungen
wie:
Was ist dir schon wieder ьber die Leber gelaufen?
fьr literarisch-umgangssprachlich, der andere fьr salopp, ein dritter hдlt sie sogar fьr derb. Es ist aber durchaus nicht ausgeschlossen, dass ein vierter sie in der litetarischen Schriftsprache zulдsst.
Bemerkenswert, dass Idiome auch als Lehnьbersetzungen aus
Fremdsprachen ьbernommen werden kцnnen. So ist gerade in letzter Zeit
hдufig eine Wendung anzutreffen, die aus dem Englischen stammt: rund um die
Uhr (schlafen, arbeiten)- d.h. 12 bzw.24 Stunden. Nach Kьper soll dieser
Ausdrьck schon im 19. Jahrhundert ins Deutsche gedrungen sein.
Wie dem auch sei, wird heute dieser Phraseologismus in der Bedeutung “
Tag und Nacht , ununterbrochen“ in der Presse und Publizistik sowie in der
Sachprosa gern verwendet.Ein Beispiel dazu:
Das Kraft- und Schleusenwerk am Eisernen Tor, von Rumaenien und
Jugoslawien gemeinsam erbaut, ermцglicht das Passieren der gefдhrlichen
Strommenge rund um die Uhr.
Im Stil der Alltagsrede wird dieser expressive Ausdruck hyperbolisch gebraucht, so etwa in der Feststellung eines Studenten:
Vor der Prьfung sitze ich rund um die Uhr am Schreibtisch.
Wie aus den vorangehenden Ausfьhrungen ersichtlich ist, besteht die
stilistische Leistung der ideomatischen Phraseologismen hauptsдchlich
darin, das Gesagte bildkrдftig, lebendig und emotional darzustellen, ihm
Nachdruck und Nachprдmsamkeit zu verleihen.
Einen weiteren wichtigen Ausdruckswert kann man in ihrer
Eignung als Mittel von Humor, Spott und Satire sehen. Zahlreiche Idiome
enthalten schon an sich ein komisches oder groteskes Bild , so z.B.
Ein Wink mit dem Zaunpfahl – eine deutliche
Aufforderung
und die zugehoerigen Variationen :
ein Wink mit dem Laternenpfahl ein Wink mit dem Schneunentor
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по физкультуре, реферат беларусь, красный диплом.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата