Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: рефераты, зимнее сочинение
| Добавил(а) на сайт: Янкевич.
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата
И.И. Чернышёва в своей классификации идиому как таковую не выделяет, а относит её к фразеологическим единствам. Но т.к. наша работа нацелена на
выявление особенностей функционирования “живой” идиомы в молодёжной
прессе, мы будем говорить об идиоме, а не о фразеологическом единстве.
Идиоматические выражения являются одной из наиболее существенных черт
разговорного языка, их употребление может рассматриваться как неотъемлемая
характеристика живой, спонтанной речи.
Большинство идиом, как и другие образно-метафорические еденицы лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации [Добровольский 1997: 37].
Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной
составляющей плана содержания близкого по значению идиом, либо несовпадение
актуального значения при близости внутренней формы. Так, значение немецкой
идиомы das kannst du vergessen (буквально: можешь забыть об этом), выражает скепсис говорящего по поводу предположения, высказанного партнёром
по коммуникации, наиболее удачно передаётся на русский язык идиомой
“дохлый номер”, которая, несомненно, отличается по образной составляющей.
С другой стороны, столь близкие и по внутренней форме и по
компонентному составу идиомы, как русское ‘поставить на карту что-либо’ и
немецкое etw. aufs Spiel setzen (буквально: поставить на кон что-л.) не
идентичны по своему актуальному значению. Анализ особенностей употребления
этих идиом показывает, что русская идиома может употребляться только в
контекстах, в которых речь идёт не просто о риске, а риске с надеждой на
определенный выигрыш. Значение немецкой идиомы не содержит этого признака, поэтому данные выражения эквивалентны лишь в контекстах нейтрализации. По
этой причине, в частности, нельзя использовать идиому “ поставить на карту
” при переводе следующего немецкого предложения: Rettungsschwimmer setzen
stдndig ihr Leben aufs Spiel. В качестве приемлемого перевода можно
предложить: Работники спасательной станции постоянно подвергают свою жизнь
опасности.
В повседневной речи стандартным явлением представляется высокая
клишированность и эмоциональная насыщенность высказывания. Но не любая
идиома, звучащая естественно и уместно в устах носителя языка, пригодна для
её активного использования иностранцем. Между тем, выделение наиболее
употребительных, присутствующих в языковом сознании среднего носителя языка
идиом является серьёзной теоретической задачей. Именно таким идиомам Д.О.
Добровольский даёт понятие “живая идиома” [Добровольский 1997: 134].
Употребление “ живой идиомы” придаёт живость и образность речи. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к ним в своих фельетонах и очерках.
Одна из основных сложностей при попытках определения границ множества употребительных (или “ живых”) идиом заключается в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных, ситуативных, личностных факторов и фактора пола. Этот вопрос представляет собой большой интерес, поэтому мы его рассмотрим подробно в следующей главе.
3.2 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в газетных заголовках
Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, “ исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам” [Лазарева 1989: 3].
Набранные шрифтами разной величины газетные заголовки, идущие иногда через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого читателя. В этом, собственно, и заключается их главная прагматическая функция – заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на наиболее важные моменты статьи, не раскрывая её содержания и идеи полностью, побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере „ задана” он должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть информативен, отражать позицию газеты [Розен 1985? 36].
Любой заголовок называет текст, а следовательно выполняет номинативную функцию, которая также даёт возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нём тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.
В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных
заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено
тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо
экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно
употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической
слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы и т.п. Экспрессия, ради которой используются такие
заголовки, базируется на их общеизвестности.
Например:
Schwarzes Brett ‘доска объявлений’,
Brьcken bauen ‘наводить мосты’,
Kurz und bьndig ‘коротко и ясно’.
Подобные ФЕ вызывают у носителей языка идентичные или сходные ассоциации.
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано
употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.
Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в
этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом
( а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства [Шанский 1985? 10].
Способы трансформации фразеологизмов в заголовках молодёжных газет чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространёнными являются следующие?
- широкое использование в газетных заголовках приёма усечения фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания, например?
Frьh ьbt sich... < Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will ‘навык мастера ставит’,
Wer die Wahl hat ... < Wer die Wahl hat, hat die Qual ‘кому выбирать, тому и голову себе ломать’;
- часто в газетных заголовках наблюдается употребление фразеологических единиц с метафорическим значением. Журналисты используют этот стилистический приём, чтобы сделать заголовок интереснее, живее, например?
Stadt der Trдume ‘страна грез’,
Besuch aus einer anderen Welt ‘гости из другого мира’,
Mosaik von Wirklichkeit ‘мозаика действительности’;
- заголовки в газетах и журналах подчиняются особым стилистическим и даже грамматическим правилам, отличаясь этим от других частей текста.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение капитанская, цель курсовой работы, гражданское реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 | Следующая страница реферата