Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: рефераты, зимнее сочинение
| Добавил(а) на сайт: Янкевич.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и
фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное
воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность
свойственна любому тексту, усиливается она используемыми в нем
фразеологизмами, обладающими значительным прагматическим потенциалом.
Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части
- контекста.
Разновидностями прагматической функции являются стилистическая и оценочная функции.
* Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности: а) экспрессивно-образная функция:
Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen lassen.
‘Как товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол судьбы’.
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”.
‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’. б) эмоционально-экспрессивная функция:
Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persцnliche Note.
Так и Биорн из десятого “Б”выбрал себе индивидуальную форму.
In der Musik bin ich 100-prozentig ich.
‘В музыке я на все сто я’.
Wer so denkt, hat den Fьhrerschein so gut wie in der Tasche.
‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.
* Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или
состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является
результатом действия, например:
Er weiЯ, dass das Proekt Frьchte trдgt.
‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.
В приведенном выше примере идиома Frьchte tragen обозначает позитивный
результат.
В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие функций характерно для идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в публицистическом тексте, например:
Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.
‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.
Cassandra, Moses und Martin fьhlen eine Seelenverwandtschaft.
‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.
В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.
Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, имеющая несколько разновидностей.
3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в молодёжной прессе
Одна из основных сложностей при попытках определения границ
отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О.
Добровольского, заключается в том, что понятие употребительности не
универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от
временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский
1997: 134].
3.4.1 Временной (возрастной) фактор
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение капитанская, цель курсовой работы, гражданское реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата