Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
| Категория реферата: Топики по английскому языку
| Теги реферата: рефераты, зимнее сочинение
| Добавил(а) на сайт: Янкевич.
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата
Главное в них качество – лаконизм. Он достигается некоторыми типичными способами, в частности отсутствием артикля, например?
Tugend aus der Not ‘нет худа без добра’,
Sprungbrett fьr die Zukunft ‘мостик в будущее’;
- часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счёт введения добавочных компонентов, например?
Golfen ьber Stock und Stein ‘в гольф сломя голову’,
Ein Projekt, das Frьchte trдgt ‘результативный проект’.
Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.
Итак, использование фразеологических единиц в газетных заголовках является эффективным средством создания экспрессии. Из приведённых выше примеров можно сделать вывод, что наиболее употребительными являются ФЕ с метафорическим значением, а также приём расширения ФЕ за счёт введения добавочного компонента.
Причина употребления таких ФЕ заключается в том, что они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Они более экспрессивны, поэтому привлекают внимание читателя, т.е. выполняют рекламную функцию. Таким образом, использование ярких, экспрессивных заглавий повышает эффективность газетных материалов.
3.3 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в немецкоязычной молодёжной прессе
У идиом имеется определённая “программа” функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Основываясь на трудах Кунина
А.В., мы можем выделить функции, которые присущи идиомам.
Одни функции являются константными, т.е. присущими идиомам в любых условиях их реализации и другие – вариативные. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции.
Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:
Dann haben wir die Bilanz gezogen und haben das neue Projekt gestoppt.
‘Тогда мы подвели итог и приостановили новый проект’.
Номинативная функция фразеологических единиц – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности, их фразеологическими наименованиями, например:
Saraevo 1993: Die blutigen Ereignisse im ehemaligen Jugoslawien werden live in jedes Wohnzimmer ьbertragen.
‘Сараево 1993: Кровавые события в бывшей Югославии транслируются в прямом эфире в каждый дом’.
Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в
лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству
фразеологизмов, т.к. у них в этом случае нет лексических синонимов, это
спорный вопрос, например:
Aber auch diese winterharten Pflanzen konnten sich in Alaska nicht akklimatisieren.
‘Но даже эти морозостойкие растения не смогли бы прижиться в штате
Аляска’.
В приведенном выше примере важен факт обозначения предмета, а не
стилистическое использование оборота.
Для переосмысления фразеологизмов также характерна назывная функция, но она является не нейтральной, а стилистически маркированной, например:
Unser Gesprдch – diese Mit-den-Worten-Schlagerei – war noch im
Federgewicht, wie ich’s jetzt verstehe.
‘Наш разговор, эта драка словами, был еще в легком весе, как я это теперь понимаю’.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: сочинение капитанская, цель курсовой работы, гражданское реферат.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая страница реферата