Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: диплом, решебник класс по математике
| Добавил(а) на сайт: Shurshalin.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Образованию непредсказуемых межфреймовых или межслотовых связей способствуют аналогии, основанные на ключевой метафоре. “Такие аналогии порою дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы “ в свете” другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенные в одной области, для решения проблем в другой области. Именно таким образом осуществляется распространение знаний от одной научной парадигмы к другой” (Минский 1988:291).
Ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к
другому ее фрагменту. Они обеспечивают его концептуализацию по аналогии с
уже сложившейся системой понятий. Представляется, что в основе образования
значения ФИ лежит “акт метафорического творчества”, изучение которого
“позволяет увидеть то сырье, из которого делается значение слова. Метафора
… есть стадия в переработке сырья, этап на пути от представления знаний, оценок и эмоций к языковому значению” (Арутюнова 1999: 370), в нашем случае
к значению ФИ.
1.3.4. Метафора как способ формирования значения ФИ
Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что значения ФИ образованы от значений своих прототипов в результате метафорического переосмысления. Таким образом, основная задача данного параграфа состоит в том, чтобы показать метафору в действии, т.е. раскрыть механизмы метафоризации, приводящие к формированию интенсифицирующего значения ФИ.
Как известно, термин метафора используется в двух значениях – как результат и реже как процесс. Именно этот последний, деятельностный аспект метафоры самым непосредственным образом связан с когнитивной деятельностью сознания, с учетом которой и предпринята попытка в нашем исследовании установить и описать основные закономерности метафоризации, описать действие тех механизмов, которые присущи метафоре как тропу. В последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии, в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным структурам, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой, с одной стороны, и мифологией – с другой.
О метафоре написано множество работ, попытки создания когнитивных
теорий метафоры делались лингвистами разных направлений, как отечественными
(В.В.Виноградов, А.А.Потебня, Н.Д.Арутюнова, В.Н.Телия), так и зарубежными
(Э.Кассирер, Х.Ортега-и-Гассет, П.Рикер, М.Блэк, Дж.Серль, Дж.Лакофф и
М.Джонсон и др.).
Исследование значения ФИ с точки зрения концептуализации
действительности предполагает необходимость выбора из широкого спектра
теорий метафоры тех, которые разрабатывают проблематику, связанную с
формированием концептуальных систем и с прагматическими аспектами метафоры.
С этой точки зрения целесообразно остановиться на теории метафоры Дж. Серля
и некоторых положениях теории Дж.Лакоффа - М.Джонсона (Searle 1979,
Лакофф, Джонсон 1987, 1990).
Теория Дж.Лакоффа и М. Джонсона представляет метафору как средство
концептуализации действительности. По мнению создателей этой теории, сущность метафоры состоит в осмыслении некоторых аспектов одного понятия в
терминах другого понятия. “Метафора пронизывает всю нашу повседеневную
жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии” (Лакофф,
Джонсон 1990: 387), поскольку метафорична наша понятийная система. Ортега-и-
Гассет трактует метафору как необходимое орудие мышления, при помощи
которого нам удается достигнуть самых отдаленных участков нашего
концептуального поля (Ортега-и-Гассет 1990).
Учитывая все это, можно предположить, что метафоризация – это
процесс такого взаимодействия указанных сущностей и операций с ними, которое приводит к получению нового знания о мире и к оязыковлению этого
знания. “Метафоризация сопровождается вкраплением в новый концепт знаний об
уже познанном и названном объекте, отображенных в значении переосмысляемого
имени, что оставляет следы в метафорическом значении, которое, в свою
очередь, “вплетается” и в картину мира, выражаемую языком” (Телия 1996:
136).
Так как понятия, управляющие человеческим мышлением, управляют также
повседневной деятельностью, то они упорядочивают воспринимаемую нами
реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми.
Осмысление действительности метафорически можно постигнуть, только
уподобив одни понятия другим. “Уподобление – это утверждение сравнения, в
которое входят две несходные вещи” (Миллер 1990:254), улавливать и
создавать сходство между которыми, призвана метафора. Таким образом, становится очевидным, что метафоризация начинается с “ощущения подобия или
сходства” формирующегося типового образа реалии и некоторого в чем-то
сходного с ней “конкретного” образно-ассоциативного представления о другой
реалии (Телия 1996). Допущение о подобии и сходстве мы, вслед за В.Н.Телия, считаем основным для метафоризации, в результате которой формируется
интенсифицирующее значение ФИ. С этого допущения и начинается то движение
мысли, которое ищет сходства и подобия, выстраивая их затем в аналогию, а
затем уже синтезирует новое понятие, получающее на основе метафоры форму
интенсифицирующего значения.
Концепты “подобие” и “сходство”, вербальной экспликацией которых в
английском языке являются союз like и его экспонент as, очевидным образом
взаимосвязаны. Об этом свидетельствуют толкования этих понятий, данные в
толковом словаре русского языка: сходство – “подобие, соответствие в чем –
н.”; сходный – “похожий, подобный кому- чему-н.” (Ожегов 1997: 782 - 783).
И сходные, и подобные объекты имеют какие - то тождественные признаки.
Однако, как считают многие лингвисты, следует разграничивать эти два
концепта. И.Б.Шатуновский предлагает рассматривать эти концепты в
количественном аспекте (Шатуновский 1996). Различие между ними ученый
сводит к двум основным пунктам. Первое различие является объективным, согласно которому, концепт “сходство” представляет собой признаковое
тождество некоторого (достаточно неопределенного) ряда, группы, комплекса
признаков каких – то фрагментов действительности. Концепт “подобие”
указывает на то, что тождественна часть признаков или один признак (но не
все!). Концепт “сходство”, рассмотренный с его объективной стороны как бы
“соткан” из признаковых тождеств. Само по себе наличие ряда тождественных
признаков у сходных объектов, по мнению И.Б.Шатуновского, не является
достаточным основанием для заключения об их сходстве. Очевидно, что
сходство, как считает ученый, наряду с объективной стороной имеет и
субъективный аспект, качественно отличающий его от (полностью объективного)
признакового тождества. Этим субъективным моментом, объединяющим
разнообразные и разнородные признаки в целостный концепт, является
непроизвольная мысленная ассоциация, своего рода “психический разряд, как молния, пробегающая от представления одного фрагмента к представлению
другого” (Шатуновский 1996:105). Как представляется, именно об этой
ассоциации говорится в определении сходства у А.Вежбицкой: “Я
думаю о Х – я говорю: это мог бы быть Y” (Вежбицкая 1983). Если
сходство - это целостное “неразложимое психологическое впечатление, объединяющее в один концепт множество разнородных тождественных черт, то
подобие гораздо более рационально. В отличие от сходства, оперирующего
на любых признаках объектов, особенно чисто внешних – лишь бы они
каузировали ассоциацию между объектами, подобие требует, чтобы признаки, тождественные у объектов, были важными, существенными” (Шатуновский
1996:107). Мы полностью разделяем точку зрения И.Б.Шатуновского на
концепты “подобие” и “сходство”. Тем не менее, в нашем исследовании мы не
будем пользоваться термином “признак”, чтобы не создавалось впечатление, что речь идет о семантических признаках, поскольку в фокусе данного
параграфа - репрезентации знаний, которые являются структурными
составляющими репрезентаций сравниваемых сущностей. Вместо этого будем
говорить о предикатах. “Предикат” может быть отнесен к чему-либо или
предицирован чему-либо; он может репрезентировать знания, представления о
чем-либо или установку по отношению к чему- либо. Таким образом, подобие
указывает, что тождественна часть предикатов или один, наиболее
существенный, а в случае сходства мы можем говорить о тождестве некоторого
ряда или группы предикатов.
Сходство и подобие предикатов, как полагает Дж.Серль, имеют
отношение к производству и пониманию метафор сходства и метафор
уподоблений, а ведь именно таковыми и являются контексты порождения ФИ с
высоким уровнем фразеологической абстракции. Свойство механизмов метафоры
сопоставлять на основе подобия и сходства, а затем и синтезировать
сущности, соотносимые с разными логическими порядками, обусловливает в
настоящем исследовании продуктивность метафоры как средства создания
значения интенсивности. И в этом важную роль играет наиболее характерный
для метафоры параметр – ее антропометричность. Последняя, по мнению
В.Н.Телия, выражается в том, что сам выбор того или иного основания для
метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для него по
своему образу и подобию или же пространственно воспринимаемым объектам, с
которыми человек имеет дело в практической деятельности, в жизненном опыте
(Телия 1996). Следовательно, основанием антропометричности метафоризации
является допущение о подобии и сходстве, которому можно придать статус
кантовского принципа или модуса фиктивности, смысл которого выражается в
форме “как если бы”. Именно модус фиктивности приводит в динамическое
состояние знание о мире, образно ассоциативное представление, вызываемое
этим знанием, и уже готовое значение, которые и взаимодействуют в процессе
метафоризации. Этот модус дает возможность уподобления логически
несопоставимых и онтологически несходных сущностей: без допущения, что Х
такой, как если бы был Y-ом, невозможна никакая метафора. “Модус
фиктивности и есть “сказуемое” метафоры: разгадка метафоры – это понимание
того, что ее “буквальное” значение предлагается воспринимать “фиктивно”.
Итак, модус фиктивности – это основной нерв метафоры как процесса и
результата” (Телия 1996:137).
На принципе антропоцентризма основана теория метафоры Дж.Серля
(Searle 1979). Серль рассматривает метафору в рамках более общей проблемы –
проблемы различия значения говорящего и значения предложения или слова. В
общем виде автор представляет свою задачу в том, чтобы объяснить как
становится возможным произнося “S есть P” иметь в виду “S есть R” и как
это значение может быть передано от говорящего к слушающему. С этой целью
Дж.Серлем были разработаны принципы вычисления R исходя из Р, т.е.
принципы, в соответствии с которыми произнесение Р может вызвать в сознании
смысл R некоторым специфическим для метафоры способом (Searle 1979).
Рассмотрим метафору уподобление, представляющую собой контекст порождения
ФИ like a shot.
“No, no”- said Scrooge. … “Come back with him in less than five minutes, and I’ll give you half a crown!” The boy was off like a shot. He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast (Ch. Dickens “A Christmas Carol”, p. 72 - 73).
При интерпретации метафоры “he was off like a shot” мы
воспользовались принципом 2 Дж. Серля, который имеет вид: “Вещи, которые
Р, суть условно R” (Searle 1979). После внесения в него некоторых
изменений данный принцип может быть представлен следующим образом : “P-
отношение, суть условно R-отношение”. Для того, чтобы выяснить возможные
значения R-отношения, ищем вероятные черты сходства R-отношения и Р-
отношения, а чтобы их найти, мы ищем характерные известные и при этом
дистинктивные свойства Р-отношения. Обратившись к своим знаниям о внешнем
мире, к знаниям о свойствах прототипа ФИ, мы можем найти такие свойства Р-
отношения (т.е. to be off like a shot - умчаться подобно пуле при
выстреле), как: “умчаться по прямой, никуда не сворачивая” и “ умчаться
быстро”. Это и есть возможные значения R-отношения. Однако, чтобы понять
метафорическое высказывание, слушающий должен выбрать то из возможных
значений, которое может претендовать на главную роль в метафорической
предикации. В этом случае может помочь знание контекста, которое как раз
и способствует тому, чтобы сузить круг возможных значений до одного.
Единственное истинное значение R задает контекст “ he must have had a
steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast”, а
точнее, предикат so fast. Таким образом, высказывание “he was off like a
shot” употреблено автором для передачи смысла “he was off so fast”.
Представляется, что значение ФИ like a shot основано на знании о
прототипе этой ФЕ, в котором редуцированы свойства, не вошедшие в подобие, но актуализировано – вошедшее, последним и является быстрота, с которой
летит пуля при выстреле. Процесс метафоризации в проанализированном примере
являет собой транспозицию идентифицирующей лексики, предназначенной для
указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания
на его признаки и свойства (Арутюнова 1990). Обращение к метафоре, оценка
ее удельного веса в развитии семантики ФИ освещает в то же время ту
огромную роль, которую играет в этом процессе сравнение, аналогия с его
прототипом. “Нет ничего более фундаментального для мышления и языка, чем
наше ощущение подобия”, писал У.Куайн (цит. по Арутюнова 1999:367).
Метафора возникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется
больше различного, чем общего. “Метафора – это постоянный рассадник
алогичного в языке – позволяет сравнивать несопоставимое” (Арутюнова 1999:
367). Однако метафора демонстрирует не только дар человека улавливать общее
в разном. Метафора – это, прежде всего, способ уловить индивидуальность
конкретного предмета или явления, передать его неповторимость. Приведем
пример метафоры, автор которой передает индивидуальность и неповторимость
события, используя ФИ like a bat out of hell.
“You’re goddam right they don’t”, Horwitz said and drove off like a bat out of hell (J.D.Salinger “The Catcher in the Rye”, p.76).
Как и метафорическое высказывание, проанализированное ранее, данная
метафора не может достичь цели, не используя процессов воображения. Она
также проходит через стадию образности, о чем свидетельствует “изначальная”
приложимость принципа фиктивности. Оперирование модусом фиктивности “как
если бы” обеспечивает в данной метафоре, согласно теории В.Н.Телия,
“перескок” с реального на гипотетическое, т.е. принимаемое в качестве
допущения, отображение действительности, что дает возможность уподобления
действительно существующих и нереальных, вымышленных сущностей (Телия
1996). Уподобление сущностей в анализируемой метафоре происходит по вполне
определенному признаку, каким является быстрота. Образно- ассоциативный
комплекс вымышленной сущности, активируемый в сознании ФИ like a bat out of
hell (“как летучая мышь из ада”), обретает статус художественного
изображения мира – его инобытия.
Однако образ, служащий вспомогательным средством метафоры, сыграв роль фильтра, может уйти и во внутреннюю форму ФИ, становясь способом организации интенсифицирующего значения. В доказательство этого положения, приведем два примера метафор сходства, содержащих ФИ like the devil. Мы уже упоминали о множественности тождественных предикатов в случае сходства. Комплексность предикатов сходства подтверждается еще и тем, что оно может осуществляться только со сложными, неэлементарными, а порой и вымышленными, мифическими сущностями, такими, например, как “devil”, которая является прототипом ФИ: like the devil и as the devil – extremely, excessively. Понятие дьявола имеет ассоциированные с ним предикаты, характерность которых варьируется в зависимости от контекста употребления. Рассмотрим примеры:
1. Constable: Just, just! … and then give them great meals of beef, and iron
and steel; they will eat like wolves and fight like devils (W.Shakespeare
“Life of Henry the Fifth”, p.432).
2. “The distressed Protestants … over whom they domineered like
Divells”(OED, vol.III, p.285).
Метафоричность ФИ like the devil в приведенных высказываниях можно
считать наследием, которое язык получил от знания библейских мифов о
дьяволе. В религиозной мифологии дьявол – злой дух, противостоящий Богу, сатана, наделенный такими качествами, как: “violence, desperation, cleverness, vigour” (OED). Предикаты: ярость, сила, ожесточенность и
отчаяние являются характерными в контексте первоупотребления ФИ like the
devil (см. первый пример), они создают ассоциацию между сражающимися
англичанами и дьяволами, позволяющую метафоре сходства достичь цели.
Метафорическое высказывание “they will fight like devils” употреблено
автором с целью передать значение “they will fight vigorously, desperately”.
К другим свойствам, присущим дьяволу как библейскому персонажу, можно отнести “superhuman powers and influence over men” (OED). Эти свойства основаны на наших знаниях библейского мифа о том, что пытаясь отвратить Иисуса от служения, порученного ему Богом, дьявол искушает его, предлагая ему добиться личной власти, власти на земле: “The Devil said to him, “ I will give you all of these kingdoms and all the power and glory which is in them. It has all been given to me. I may give it to anyone I want” (“The Simple English Bible”, Luke 4:6).
Именно такие предикаты, как сверхчеловеческая сила, могущество над людьми являются характерными при сравнении прототипа с субъектами, которые деспотически правят над бедствующими протестантами во втором примере, датированным 1632 годом.
Сравнивая логический способ образования видовых и родовых понятий с
формами мифологических представлений, Э.Кассирер обнаружил различные
тенденции мышления. В одном случае речь идет о концентрическом расширении
круга представлений и понятий; между тем, как во втором случае мы
сталкиваемся с противоположным явлением: представление не расширяется, а
спрессовывается, сводится в одну точку. В этом процессе отфильтровывается
некая сущность, некий экстракт, который выводится в “значение” (Кассирер
1990). По нашему мнению, в данной метафоре сверхчеловеческая сила и есть та
сущность, тот предикат, который отфильтровывается в процессе метафоризации
и выводится в интенсифицирующее значение ФИ.
Итак, когнитивные аспекты рассмотрения специфики значения ФИ позволяют сделать несколько выводов:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, доклад на тему язык, сочинения по литературе.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата