Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке
| Категория реферата: Сочинения по литературе и русскому языку
| Теги реферата: диплом, решебник класс по математике
| Добавил(а) на сайт: Shurshalin.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
И.И.Сущинский пришел к выводу о том, что значительное место среди
фразеологизмов со значением высокой степени признака занимают предложно -
субстантивные и компаративные единицы. Ученый также установил, что:
“Компоненты некоторых устойчивых словосочетаний могут со временем вырваться
из тесного фразеологического окружения и начать функционировать в роли
потенциаторов в сочетании с целым рядом других единиц разнообразной
семантики” (Cущинский 1977:163).
Впервые вопрос об интенсивности во фразеологии английского языка был затронут в работе Логана П.Смита “Английские идиомы”, которая была впервые напечатана в трудах “ Society for Pure English” в 1922 году, а затем включена автором в его книгу “ Слова и идиомы. Исследования в области английского языка”(“Words and Idioms. Studies in the English Language”, первое издание в 1925 году). В ней мы находим первое упоминание о ФЕ со значением усиления. Не ставя перед собой задачу рассмотрения специфики этих единиц, Логан П. Смит лишь констатирует факт наличия в языке небольшой группы ФЕ – компаративных оборотов со значением интенсивности и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 23 компаративных ФЕ, в качестве примера приведем некоторые из них: as dull as ditch water, as good as gold, as large as life, as mad as March hare, as pleased as Punch, as cool as cucumber, as cross as two sticks и др. (Смит 1959).
Свидетельством внимания к изучению проблемы интенсивности во фразеологии английского языка за последние десятилетия служат исследования, статьи, отдельные замечания, в которых рассматриваются структурно - семантические преобразования ФЕ, усиливающие их значение, компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, а также сами фразеологические интенсификаторы.
Н.П. Гераскина, И.Я. Свинцицкий и А.Ф. Артемова в диссертационных
исследованиях рассматривают структурно-семантические преобразования ФЕ, направленные на усиление их значения (Гераскина 1978, Свинцицкий 1985,
Артемова 1991). К таким преобразованиям относятся: вклинивание, замена
компонентов и добавление.Структурные изменения влекут за собой изменение
семантики, поскольку вклинивающийся элемент становится одним из
непосредственно составляющих семантическую структуру ФЕ и усиливает
значение фразеологизма (Гераскина 1978). Например: в ФЕ a big bee in one’s
bonnet усилению значения ФЕ a bee in one’s bonnet (“причуда”, “пунктик”)
служит вклинивание прилагательного big. Значение зооморфизма “mad as a
hornet” усиливается путем вклинивания в ФЕ числительного six - mad as six
hornets (Свинцицкий 1985). К этой же группе структурно - семантических
приемов относится прием “добавление”. Так добавление элемента bureaucratic
в ФЕ red tape ( “волокита”, “формализм”) способствует усилению значения
фразеологизма (Гераскина 1978). Н.П.Гераскина отмечает важную особенность
данных структурно – семантических преобразований: “Благодаря таким
структурно-семантическим приемам значительно повышается выразительность, а
следовательно, и воздействующая сила парламентских выступлений”
(Гераскина 1978:105).
Подобная мысль содержится в работе А.Ф.Артемовой (Артемова 1991).
Изучая значение ФЕ и их прагматический потенциал, она указывает на тот
факт, что интенсивность ФЕ как средства воздействия на слушателя
связывается не с любой количественной квалификацией явления, а только с
такой, которая демонстрирует отклонение от нормы. Автор поясняет это
утверждение на следующем примере: Women jump to conclusion that men do not.
Выражение to jump to conclusion характеризует, как считает А.Ф.Артемова, одну из черт, присущих женщинам, которые в отличие от мужчин, не всегда
приходят к правильным заключениям и не всегда задумываются над совершаемым
действием, часто поддаваясь каким- либо импульсам. /Ср. to come to
conclusion/ ФЕ to jump to conclusion можно интерпретировать в аспекте
степени меры как to come to conclusion very quickly (Артемова 1991:75).
Однако фразеологизм, по мнению А.Ф.Артемовой, актуализирует не столько
действие “приходить к заключению”, сколько его высокую степень, и не
столько реальное действие – “приходить к заключению очень быстро”, сколько
представление о таком действии. Иными словами, - и это согласуется с
доминантой нашего исследования - из мира наблюдения и указания смысл
перемещается в мир воображения и переживания.
И.Я.Свинцицкий, исследуя фразеологические средства субъективной оценки личности, выделяет группу ФЕ с соматическими компонентами: eye, ear, elbow, eyebrow и др., которые представлены моделью up+Nsom. и содержат в словарных дефинициях семы: “completеly”, “very much”, “deeply”. Они используются для усиления положительной и отрицательной коннотации, например: “All of big capitalist powers were up in their necks in debt to the United States” (Свинцицкий 1985).
Синтаксическая идиоматика рассматривалась в работах Г.Кирхнера и
И.И.Туранского. У Г.Кирхнера в работе “Gradadverbien” находим следующий
список выражений, имеющих конструкцию “good and + Adj. / Part.”: good and
angry, good and stuck, good and glad, good and hard, good and tired, good
and mad at …; good and sick, good and right, good and dark, good and ready.
Перечисленные выражения усиливают глагольное действие или состояние
(Kirchner 1955:92-93).
И.И.Туранский выделяет еще две синтаксические конструкции: конструкцию “… and then some”, завершающую предложение и следующую за предикативом либо предикативной группой, и конструкцию “ but +Adj.”, употребляемую обособленно и функционирующую в качестве глагольного адъюнкта. Например:
He is a genius and then some (Bolinger).
Frank Sinatra is alive and living – but good (Nilsen and Nilsen).
Данные конструкции, по мнению И.И.Туранского, типичны, прежде всего, для разговорной речи. Их основное предназначение состоит, как считает ученый, в интенсификации глагольного действия, усилении содержания предиката состояния. “Семантическое содержание анализируемых структур равнозначно содержанию элатива” (Туранский 1990:113). Наряду с изучением синтаксических средств интенсификации И.И.Туранский затрагивает вопрос о компаративных ФЕ (КФЕ), выполняющих функцию усиления и предлагает классифицировать их по трем принципам :
I. По семантическому содержанию он делит их на четыре группы:
1. Структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer.
2. Компаративные структуры, в основе которых – сравнение с природными явлениями: as free as the wind
3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule.
4. Аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.
II. В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных ФЕ подразделяется на:
1. КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;
2. КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.
III. На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы:
1) демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках
(работать как сумасшедший – to work like crazy);
2) характеризующиеся частичным соответствием ( мягкий как воск- as soft as butter; ср.:as yielding as wax);
3) с отсутствием какого – либо соответствия между рассматриваемыми вариантами (as dull as ditch-water – скука зеленая) (Туранский 1990: 93).
Очень важное замечание по поводу компаративных ФЕ делает
А.Ф.Артемова: “сравнительные фразеологические единицы, образность в которых
не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше
усилительную функцию. Иными словами, усилительная функция в них доминирует
над также присутствующей эмоционально - оценочной”(Артемова 1991:79).
Являясь частью системы языка, фразеология содержит в своем составе
особый пласт единиц – интенсификаторы, который формируется в тесном
взаимодействии трех фундаментальных для языка функций: номинативной, коммуникативной и прагматической. Это ФЕ с ярко выраженной прагматической
предназначенностью, которые апеллируют скорее к эмоциональной сфере психики
человека и через нее к осознанию происходящего путем интенционального
переживания. Следовательно, особое место в изучении проблемы интенсивности
во фразеологии, пожалуй, отводится исследованию ФИ. Некоторые фразеологи, однако, высказывают точку зрения о том, что все виды фразеологических
единств в той или иной степени являются интенсификаторами, так как по
сравнению с лексическими единицами выражение понятия фразеологическими
средствами языка “усиливает” высказываемое, повышает его экспрессивность
(Чернышева 1970, Телия 1996). На наш взгляд, данная точка зрения достойна
внимания и дальнейшего развития. Вместе с тем, мы полностью разделяем
мнение И.И.Туранского, который заключает: “Усилительные фразеологизмы, как
свидетельствует сам термин, являются весьма распространенным средством
интенсификации высказывания и наряду с другими средствами занимают свое
определенное место в общей системе форм, способов и репрезентации
категории интенсивности” (Туранский 1990: 145).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовые, доклад на тему язык, сочинения по литературе.
Категории:
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата